Hiweb

نسخه ها
PDF
حجم: 117 کیلوبایت
دریافت ها:
تعداد صفحات: 4
4 / 5
با 21 رای
امتیاز دهید
5 4 3 2 1

دانلود
دیدگاه‌ها: 1
۱۳۹۳/۰۲/۲۰


پاسخنگارش دیدگاه
Behruz67
Member
ممنون از داستان کوتاه.
داستان کوتاه و جالبی از یکی از نویسندگان برجسته‌، متاسفانه جمله‌بندی‌های فارسی زیاد رسا و ادبی نیست و معادل‌های گاها ناصحیح در متن آورده شده است. البته برخی مانند اصطلاح Mother of God که به «مادر خدا»‌ برگردانده شده می‌تواند ناشی از عدم آشنایی مترجم با اصطلاحات مسیحیت باشد (این اصطلاح اشاره به «مریم مقدس» است) اما برگردان bushy به «تیره»‌ به جای «پرپشت» یا «انبوه» و یا معادل‌گذاری would با «گرایش»، laugh با «لبخند» نه «خنده».
و یا ترجمه‌ی I very nearly burst out laughing به «من تقریبن پی در پی خنده ام می گرفت» که می‌تواند به «داشتم از خنده می‌ترکیدم» برگردانده شود، pack of lies به «بسته ای دروغ» که درست آن «یک مشت دروغ» است، ترجمه‌ی the more a human creature has tasted of better things the more it hungers after the sweet things of life به «آرزومندی سرشت یک انسان به چیزهای تلخ بیش از آرزومندی یک گرسنه به شیرینی های زندگی است» که منظور نویسنده این بوده «هر اندازه موجود انسانی از لذت چیزهای خوب برخوردار بوده باشد بیش از بیش مشتاق چیزهای خوش زندگانی خواهد بود»، برگردان pretty stupidly به «احمقانه زیبا» که منظور «نسبتا مزخرف» است و موارد دیگر که در همان نگاه اول به چشم می‌خورند نشان از مترجمی تازه‌کار دارد یا شتابزدگی در امر ترجمه.
متن انگلیسی تطبیق شده:‌
Tales from Gorky
Translated by: R. Nisbet Bain
Third Edition, 1902
Her Lover, page 186
نقل قول  

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.


Powered by You