رسته‌ها
دکامرون
امتیاز دهید
5 / 4.4
با 51 رای
نویسنده:
مترجم:
حبیب شنوقی
امتیاز دهید
5 / 4.4
با 51 رای
ترجمه دیگر

✔️ دکامرون مشهورترین اثر جووانی بوکاچیو نویسندهٔ قرن ۱۴ میلادی ایتالیایی است که از ۱۰۰ داستان تشکیل می‌شود.
بوکاچیو این کتاب را به سبک هزار و یک شب نگاشته و مواد خام این قصه‌ها را از افسانه‌های یونانی، رومی و کشورهای مشرق زمین و گاه از زندگی روزمره مردم گرفته‌است. او این کتاب را بلافاصله پس از شیوع طاعون سال ۱۳۴۸ در فلورانس نوشت.
چارچوب اصلی دکامرون را هفت زن و سه مرد تشکیل می‌دهند، که برای گریز از بلای طاعون، فلورانس را ترک کرده به خانه‌های ییلاقی اطراف شهر پناه می‌برند و در آن جا برای این که ذهن خود را از این واقعه منحرف کنند به قصه‌گوئی برای یکدیگر می‌پردازند و چون خلق و خوی داستان‌گویان متفاوت است داستان‌ها دارای گیرائی و تنوع بسیار است و از مجموع آنها اوصاف شاعرانه، عبرت‌آموز و غم‌انگیز اما لطیف و شاعرانه فراوان بچشم می‌خورد. چون نویسنده واقف به روح بشری و اشخاص داستان بوده، همه قهرمان‌های آن زنده و پر از شور زندگی هستند حتی جانوران داستان‌های دکامرون.
این کتاب بعدها در ادبیات برخی کشورها از جمله انگلستان مورد اقتباس و تقلید قرار گرفت. بسیاری از نویسندگان از جمله شکسپیر از قصه‌های آن در نوشتن نمایشنامه‌های خود استفاده کرده‌اند.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.
HeadBook
آپلود شده توسط: HeadBook
۱۳۹۲/۰۶/۰۷
اطلاعات نسخه الکترونیکی
تعداد صفحات:
755
فرمت:
PDF

کتاب‌های مرتبط

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی دکامرون

تعداد دیدگاه‌ها:
7
لطفا با ترجمه مرحوم محمد قاضی ، کتاب دکامرون رو به کتاب های سایت اضافه کنید
به نظرم ترجمه آقای شنوقی بهتر از ترجمه آقای قاضی خواهد بود. حداقل اینکه این ترجمه وچار ممیزی نشده
برگردان فارسی رمان «دکامرون» ، نخستین بار در دوره ناصر‌الدین‌شاه به صورت چاپ سنگی قطع بزرگ انجام شد.ترجمه دوم توسط حبیب شنوقی و به صورت 2 جلد در یک مجلد در سال 1338 منتشر شد که ناشرش نامعلوم است و سرانجام ترجمه سوم که ترجمه دقیق و کاملی است توسط زنده‌یاد محمد قاضی در سال 1379 توسط انتشارات مازیار منتشر شد. ترجمه ی مرحوم قاضی با وجودی که کیسه سانسور به تنش خورده، از ترجمه ی حبیب شنوقی خیلی بهتره. این آخرین ترجمه ی مرحوم قاضی بود که بعد از فوتش و با تعجب بسیار اجازه انتشار گرفت... انتشار دکامرون در قرن چهارده میلادی، در پائین کشیدن اصحاب کلیسا از جبروتشون، و باز شدن فضای جامعه فلورانس، و آنچه بعدها رنسانس نام گرفت؛ نقش محسوسی داشت. در واقع دکامرون روایت برآمدن از رنج و محنت است.
تودوروف نقاد و نظریه پرداز معروف ساختگرا، تئوری خود را روی یکصد داستان دکامرون بوکاچیو پیادهکرد و به نتایجی جالب در زمینۀ نقد و تحلیل داستان دست یافت. بنابراین کسی که بخواهد نظریۀ تودوروف را بخوبی بفهمد، بهتر است کتاب دکامرون را مطالعه کند.
[quote='tabo']نقل قول از ghafandak:در آغاز انقلاب مشروطیت، نخستین بار احمد خان دریابیگی، کتاب دکامرون را قبل از انقلاب مشروطه در فاصله سالهای ۱۲۸۲-۱۲۸۰ خورشیدی (۱۳۲۲-۱۳۲۰ ق) ابتدا به صورت یک سلسله در روزنامه مظفری بوشهر و بعداً به صورت یک کتاب در سال ۱۲۸۲ خورشیدی به چاپ رسید. ترجمه دوم آن توسط حبیب شنوقی در دهه سی انجام شد که شامل کلیه داستان‌ها می‌باشد. ترجمه سوم توسط '''محمد قاضی''' صورت گرفت و انتشارات مازیار آن را پس از مرگ وی در سال ۱۳۷۹ منتشر کرد که به دلیل ممیزی تعدادی از داستان‌ها حذف شده‌است. برگردان فارسی رمان «دکامرون» ، نخستین بار در دوره ناصر‌الدین‌شاه به صورت چاپ سنگی قطع بزرگ انجام شد.ترجمه دوم توسط حبیب شنوقی و به صورت 2 جلد در یک مجلد در سال 1338 منتشر شد که ناشرش نامعلوم است و سرانجام ترجمه سوم که ترجمه دقیق و کاملی است توسط زنده‌یاد محمد قاضی در سال 1379 توسط انتشارات مازیار منتشر شد. کدومش درست تره؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟[/quote] ترجمه ی قاضی بهتر است اما چیزی حدود 13 حکایتش کامل حذف شده و بقیه ی جکایتهایش هم دچار سانسود
[quote='ghafandak']در آغاز انقلاب مشروطیت، نخستین بار احمد خان دریابیگی، کتاب دکامرون را قبل از انقلاب مشروطه در فاصله سالهای ۱۲۸۲-۱۲۸۰ خورشیدی (۱۳۲۲-۱۳۲۰ ق) ابتدا به صورت یک سلسله در روزنامه مظفری بوشهر و بعداً به صورت یک کتاب در سال ۱۲۸۲ خورشیدی به چاپ رسید. ترجمه دوم آن توسط حبیب شنوقی در دهه سی انجام شد که شامل کلیه داستان‌ها می‌باشد. ترجمه سوم توسط '''محمد قاضی''' صورت گرفت و انتشارات مازیار آن را پس از مرگ وی در سال ۱۳۷۹ منتشر کرد که به دلیل ممیزی تعدادی از داستان‌ها حذف شده‌است.[/quote] برگردان فارسی رمان «دکامرون» ، نخستین بار در دوره ناصر‌الدین‌شاه به صورت چاپ سنگی قطع بزرگ انجام شد.ترجمه دوم توسط حبیب شنوقی و به صورت 2 جلد در یک مجلد در سال 1338 منتشر شد که ناشرش نامعلوم است و سرانجام ترجمه سوم که ترجمه دقیق و کاملی است توسط زنده‌یاد محمد قاضی در سال 1379 توسط انتشارات مازیار منتشر شد. کدومش درست تره؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
در آغاز انقلاب مشروطیت، نخستین بار احمد خان دریابیگی، کتاب دکامرون را قبل از انقلاب مشروطه در فاصله سالهای ۱۲۸۲-۱۲۸۰ خورشیدی (۱۳۲۲-۱۳۲۰ ق) ابتدا به صورت یک سلسله در روزنامه مظفری بوشهر و بعداً به صورت یک کتاب در سال ۱۲۸۲ خورشیدی به چاپ رسید. ترجمه دوم آن توسط حبیب شنوقی در دهه سی انجام شد که شامل کلیه داستان‌ها می‌باشد. ترجمه سوم توسط '''محمد قاضی''' صورت گرفت و انتشارات مازیار آن را پس از مرگ وی در سال ۱۳۷۹ منتشر کرد که به دلیل ممیزی تعدادی از داستان‌ها حذف شده‌است.
PDF
15 مگابایت
افزودن نسخه جدید
انتخاب فایل
comment_comments_for_the_file
کاربر گرامی!
امکان خرید اشتراک از خارج کشور ایران، با استفاده از حساب پی‌پال فراهم شده است.