رسته‌ها
امتیاز دهید
5 / 4.8
با 96 رای

رباعیات عمر خیّام

نویسنده:
امتیاز دهید
5 / 4.8
با 96 رای
بر اساس نسخه تصحیح شده: محمدعلی فروغی
تصاویر: محمد تجویدی
خط: جواد شریفی

خیام دارای چند چهره ریاضی‌دان، منجّم و شاعر است، او در طول زندگی‌اش به عنوان ریاضی‌دان و فیلسوف مشهور بود ولی به عنوان شاعر معروف نبود؛ بلکه سال‌ها بعد نامش در تذکره‌ها آمد و شعرهایش مطرح شد و در دنیای امروز نیز به خاطر ترجمه‌های خوب فیتز جرالد در سراسر جهان شهرت یافته است. هر چند متأسفانه اکثر مردم (به ویژه غیر فارسی زبانان) خیام را فردی عیّاش و بی بند و بار و دائم الخمر می دانند؛ و از خود نمی پرسند که چنین آدمی چگونه می توانسته در عین حال بزرگترین دانشمند زمان خود نیز بشود.
شعرهای خیام مشرب فلسفی دارد، زمانی‌که ترک‌های سلجوقی بر ایران حاکم بودند و فضایی تنگ و پر از اختناق را پدید آورده بودند، خیام سعی می‌کند شاد باشد،
خیام می‌گوید این زندگی و عمر انسانی گذراست و باید آن را جدی گرفت؛ نه این‌که در آن بیهوده خوش گذراند؛ و منظور از شراب در شعر خیام بدمستی نیست.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.
آپلود شده توسط: mohsen21
۱۳۹۲/۰۴/۰۶
اطلاعات نسخه الکترونیکی
تعداد صفحات:
82
فرمت:
PDF
حق نشر:
امیرکبیر
ویرایش

کتاب‌های مرتبط

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی رباعیات عمر خیّام

تعداد دیدگاه‌ها:
40
آن به که در این زمانه کم گیری دوست.......با اهل زمانه صحبت از دور نکوست
.
آنکس که به جملگی ترا تکیه بر اوست.......چون چشم خرد باز کنی دشمنت اوست
ماییم خریدار مِی کهنه و نو.............و آنگاه فروشنده عالم به دو جو
.
گفتی که پس از مرگ کجا خواهی رفت؟........مِی پیش من آر و هر کجا خواهی برو
.
.
دوستانِ من در گور خفته اند...
نقل قول از sagaro:
دوست عزیز احتمالن کار کار تیم دوبله ی فیلم بوده

نه دوست عزیز کشورهای غربی خیلی بیشتر از ما قدر خیام رو میدونند به طوری که آبراهام لینکلن و ولادمیر پوتین و مارتین لوتر کینگ قبل از خواب خیام میخوانده اند
اونقدری که یادمه توی فیلم unfaithful وقتی خانم شخصیت اول فیلم برای اولین بار به آپارتمان مرد جوان کتاب فروش وارد شد ، مرد جوان در کتابخانه آدرس کتابی را به خانم داد و از او خواست بخشی از کتاب را بخواند که بیت زیر از خیام بود:
....................
که فکر کنم ترجمه این شعره خیام هست:
می نوش که عمر جاودانی این است ، خود حاصلت از دور جوانی این است .
هنگام گل و مل است و یاران سرمست ، خوش باش دمی که زندگانی این است

کاربر گرامی ، لطفا دیدگاه تان را به زبان فارسی بنویسید.



[edit=گیلدخت]1393/02/08[/edit]
دوست عزیز احتمالن کار کار تیم دوبله ی فیلم بوده
با سلام سالها پیش در یک فیلم وسترن امریکایی قدیمی کودکی سفید پوست بر سر مزار پدر و مادرش کتاب رباعیات خیام را باز کرد و چند بیت از رباعیات انرا خواند و در پایان گفت : از خیام ایرانی رباعیاتی که ان کودک خواند این بود:
(ای کاش که جای ارمیدن بودی یا این ره دور را رسیدن بودی کاش از پی صدهزار سال از دل خاک چون سبزه امید بر دمیدن بودی ) همین افتخار برای ما ایرانیان بس
نقل قول از tankamanee:

در جای خواندم که خیام در اشعار خود وجود خداوند را رد ونفی میکند ولی در فلسفه خود وجود خداوند را اثبات میکند..


تا جایی که سواد بنده حقیر یاری میکند، خیام هیچ گاه وجود خدا را نفی نمیکند. در اکثر رباعیات خود از "مرگی" که خدا برای انسان درنظر گرفته شکایت می کند.
با الفاظی مثل کوزه گری که کوزه ی خودساخته را میشکند.
دیدگاه خیام درباره ی آفریدگار با هم عصران خود کمی متفاوت بود که باعث میشد از دید آنان کافر شمرده شود و در برخی آثار تاریخی همین اظهار نظر منتقل شده.
البته قصد جسارت نداشتم!
پیروز باشید
کتاب The Rubaiyat of OMAR KHAYYAM در قرن بیستم بر بسیاری نویسندگان تاثیر شگرفی گذاشت . آندره ژید در کتاب مائده‌های زمینی ، آگاتا کریستی در کتاب قتل با انگشتان لرزان ، اُ. هنری در داستان های کوتاهش ، جک لندن در کتاب گرگ دریا ، مارک تواین (علاقه اش در سنین پیری به رباعیات خیام و سرودن به شیوه آن) ، تی. اس. الیوت و خورخه لوییس بورخس و ... در کتاب ها یا اشعارشان به نحوی به خیام اشاره کرده اند یا از اشعارش تاثیر پذیرفته اند .

در موسیقی نیز تاثیر خیام دیده می شود ، گرنویل بن‌توک آلبوم موسیقی خود را به نام [url=http://www.amazon.com/Bantock-Omar-Khayy%C3%A1m-Hybrid-SACD/dp/B000TT1QOG]عمر خیام[/url] منتشر کرد . الن هوهانس موسیقیدان ارمنی نیز در کارهای خود از رباعیات خیام الهام گرفته است.
در سال 2009 کتابخانه ی ملی بریتانیا نمایشگاهی به یاد خیام و به مدت یکماه برگزار کرد و در آن آثار هنری مختلفی را به نمایش گذارد. ([url=http://d-h.st/ybA]لینک تعدای از تصاویر مربوط به نمایشگاه[/url])

هالیوود نیز درباره خیام چندین فیلم ساخته ، علاو بر آن در چندین فیلم و سریال اشاره ای به نام خیام یا اشعارش شده است . از جمله در فیلم سینمایی [url=http://www.imdb.com/title/tt0050799/?ref_=fn_al_tt_1]Omar Khayyam[/url] محصول 1957 (که البته فیلمی منطبق بر حقایق نبود و بیشتر جنبه فانتزی داشت) ،در سریال [url=http://www.imdb.com/title/tt0222563/?ref_=fn_al_tt_4]Garry Halliday and the Secret of Omar Khayyam[/url] محصول 1962 ، و آخرین فیلم هم [url=http://www.imdb.com/title/tt0294806/?ref_=fn_al_tt_2]The Keeper: The Legend of Omar Khayyam[/url] محصول 2005 ؛ به جز آن در سریال New Amsterdam محصول سال ۲۰۰۸ شبکه ی فاکس نیوز و فیلم وسترن [url=http://www.imdb.com/title/tt0038499/?ref_=fn_al_tt_1]Duel in the Sun[/url] با بازی گریگوری پک محصول سال ۱۹۴۶ و فیلم معروف [url=http://www.imdb.com/title/tt0250797/?ref_=fn_al_tt_1]Unfaithful[/url] محصول سال ۲۰۰۲ که در آنها اشاره ای به خیام یا اشعارش می شود .

صحنه ای از فیلم [url=http://d-h.st/J41]Unfaithful[/url] که معروفترین رباعی خیام در آن نقل می شود.
[url]http://d-h.st/J41[/url]

تعدادی از [url=http://en.wikipedia.org/wiki/Rubaiyat_of_Omar_Khayyam#Influence]آثار هنری[/url] که در آن رباعیات خیام حضور دارد
there was the door to wich i found no keys
there was the evil trough wich i might not see

some little talk of me and thee
and the nomore of thee and me - there was
ترجمه فیتزجرالد

اسرار ازل را نه تو دانی و نه من
وین حرف معما نه تو خوانی و نه من

هست از پس پرده گفت و گوی من و تو
چون پرده برافتد، نه تو مانی و نه من


اما سال 1859 اداورد فیتزجرالد با ترجمه و باز سرودن 75 رباعی از رباعیات خیام، هم خود به شهرتی عظیم رسید و هم نام خیام را عنوان یک شاعر به جهان شناساند . بعدها 4 ویرایش دیگر نیز از این کتاب عرضه شد و در هر ویرایش چند رباعی افزوده شد .گفته یشود که فیتزجرالد ابتدا علاقه مند به زبان و ادبیات اسپانیایی بوده و روزی حین مطالعه کتاب دن کیشوت به نام ایران برمیخورد و علاقه مند به یادگیری زبان پارسی می شود . بعدها دوستی در کلکته به دیوانی از رباعیات خیام برمیخورد و آنرا برای فیتزجرالد می فرستد . این کتاب تقریبا به همه ی زبان های زنده ی دنیا ترجمه شده و در زمان خودش بعد از انجیل و اثار شکسپیر جز پرفروش ترین ها بوده است .
اما فیتزجرالد که بود و چگونه خیام را به غرب شناساند؟
فیتزجرالد ،مردی منزوی، و شاعری درجه سه بود. فیتز جرالد پیش از ترجمه رباعیات خیام ، منطق الطیر عطار و منظومه سامان و ابسال جامی را طی یک سال به انگلیسی برگرداند که چندان مورد استقبال واقع نشد. اما برای ترجمه مجموعه کوچکی که سال 1859 با نام "رباعیات عمر خیام؛ شاعر و منجم ایرانی" منتشر کرد ، پنج سال وقت گذاشت. کتابی که شامل 75 شعر چهار مصراعی با عنوان ناآشنای رباعی بود که شباهتی به آنچه مردم انگلستان از شعر می شناختند، نداشت.این اثر تنها زمانی مورد توجه انگلیسی زبانها قرار گرفت که یکسال پس از انتشارش به دست دو شاعر نامی آن روزگار،روزتی و سوین برن افتاد. چند روز بعد، قیمت کتاب از یک پنی به چند پوند رسید و بلافاصله کتاب نایاب شد. بیشترین هیجان بر سر این بود که آیا واقعا این اشعار سروده فیتزجرالد است یا شاعری اهل مشرق زمین ؟ فیتزجرالد به خاطر این کار از ملکه ویکتوریا لقب لردگرفت. و وقتی مُرد، دوستداران شعر خیام شاخه ای گل رز از مزار خیام آوردند و بر سر گور او کاشتند. او همان طور که در شعر انگلیسی نوآوری کرد و قافیه و شعر چهارمصراعی را به آن وارد کرد،در ترجمه رباعیات هم خلاقیت به خرج داد و به نوعی انها را بازسرایی کرد. فیتزجرالد گاهی یک رباعی را به شکل دو رباعی انگلیسی ترجمه کرده و گاهی از چند رباعی، یک رباعی جدید ساخته است.
افزودن نسخه جدید
انتخاب فایل