رسته‌ها
با توجه به وضعیت مالکیت حقوقی این اثر، امکان دانلود آن وجود ندارد. اگر شما صاحب حقوق مادی این کتاب هستید، می‌توانید اجازه نشر رایگان نسخه الکترونیکی آن را به ما بدهید یا آن را از طریق کتابناک به فروش برسانید.
برای اطلاعات بیشتر صفحه «شرایط و قوانین فروش» را مطالعه کنید.

ژوزف بالسامو: خاطرات یک پزشک- جلد 1

ژوزف بالسامو: خاطرات یک پزشک- جلد 1
امتیاز دهید
5 / 4.5
با 45 رای
نویسنده:
مترجم:
قاسم صنعوی
امتیاز دهید
5 / 4.5
با 45 رای
ترجمه دیگر

✔️ این اثر ده جلدی در حقیقت مقدمه‌ای است بر کتاب غرش طوفان اثر همین نویسنده.

یکی از رمان های تاریخی مشهور جهان که با تکیه بر شخصیتی به نام ژوزف بالسامو، که در حقیقت یک جریان اندیشگی است، انقلاب کبیر فرانسه را به شیوه ای داستان گونه، زیبا و روشن به نمایش می گذارد و به شرح چگونگی شکل گیری، به وقوع پیوستن و ریشه یابی آن می پردازد.

گزیده ای از کتاب:

–اوه، قربان، پدر عزیز، با من مانند آن شاهزاده خانم عهد باستان برخورد نکنید که آینده پر از بدبختی و ویرانی را برای پدر و برادرانش پیشگویی کرده بود، شما نیز شنیده اید که آن ها نیز او را مسخره کرده و به حرف هایش خندیده بودند، اما در کمال ناباوری همگان، به سرشان همان بلاهایی آمد که او پیش بینی کرده بود. پس این مطلب را در نظر بگیرید و مراقب باشید!

لویی پانزدهم با شنیدن این حرف ها به فکر فرو رفت و یکی دو قدم به جلو و عقب رفت، سپس به دخترش دقیق تر نگریست و گفت:
–دخترم خیلی تند رفتی. آیا این کارهایی را که اشاره کردی من انجام داده ام؟
لوییس با دلسوزی پاسخ داد:
–نه قربان، خدا نکند که من چنین جسارتی کرده باشم. این ها که عرض کردم محصول این زمانه یی است که در آن به سر می بریم. شما هم مانند همه ما در گرداب آن گرفتار هستید. فقط کافی است در تئاتر توجه بفرمایید که هرگاه نمایشی یا مطلبی علیه دربار ارایه می شود یا گفته می شود، مردم با چه شادی شروع به دست زدن می کنند. قربان! فقط به این موضوع توجه بفرمایید که مردم حسابشان را از حساب ما جدا کرده اند.
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
آپلود شده توسط:
khar tu khar
khar tu khar
۱۳۹۲/۰۶/۲۱

کتاب‌های مرتبط

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی ژوزف بالسامو: خاطرات یک پزشک- جلد 1

تعداد دیدگاه‌ها:
10
به نظر من، هرگز در تاریخ ایران مترجمی (یا نویسنده‌ای) وجود نداشته که کارهایش در حد ذبیح‌الله منصوری پرکشش بوده باشد. بدون تردید درصدی از کتابهای متعددش نوشته خود او بوده ولی به عنوان مترجمی‌شان قناعت کرده (دلیلش برای خود ایشان محفوظ بوده). ولی در ترجمه های الکساندر دوما حدود ۱۵_۲۰ درصد دخل و تصرف هنرمندانه‌ای کرده تا ترجمه‌هایش را ایرانی پسند کند (حتی پرکششتر از نسخه اصلی)، به نظر من این هنری است که هر مترجمی نه توانایی انجام آنرا دارد نه جراتش را. من بعضی از ترجمه‌هایش را با ترجمه‌های معتبر انگلیسی مقایسه کرده‌ام و اختلاف مشهودی در بیشتر قسمتها ندیده‌ام. مسئله مهمی که خیلی‌ها نادیده می‌گیرند این است که درصد زیادی از ایرانی‌ها علاقه به کتاب‌خوانی را مرهون کتاب‌های مرحوم ذبیح‌الله منصوری هستند. ما ایرانی‌ها سپاسگزار بار نیامدیم و با مقایسه‌های غیرمنصفانه و گاها تعصب‌آمیز ارزش شاهکارهای دیگران را به عمد مخدوش می‌کنیم. من ترجمه‌های این بزرگوار مرحوم را در کنار دیوان حافظ و کلیات سعدی و...نگهداری می‌کنم. یادش همیشه گرامی باد.
دوستان برای آگاهی بیشتر از ترجمه های ذبیح الله منصوری می تونن گفتار ایسنا رو بخونن :
https://www.isna.ir/news/1400031913911
اظهارات وب‌سایت دروغگوی ویسنا در مورد یک هموطن ایرانی‌ کرد، صددرصد مغرضانه است. قبل از اینکه اراجیف ایسنا وابسته به حکومت آخوندهارو باور کنین، لااقل اصل فرانسوی یا ترجمه انگلیسی رو بخونین و ببینین ترجمه‌های زنده‌یاد منصوری چقدر زیباست..
کتاب هایی که مترجم هممیهن کُرد ما ، جناب آقای ذبیح الله منصوری ترجمه کرده اند ، برای سرگرمی و کتابخوانی بسیار بسیار والا هستند . جدای آنکه گفتیم ، کتاب هایی که آن بزرگوار ترجمه کرده اند ، ارزش دانشی ندارند چرا که بسیار چیزها بر آن افزوده اند یا چیزهایی را به دلخواه خود دگر کرده اند . پس ، کتاب های ترجمه شده ایشان بسیار خواندنی هستند با اینهمه نباید به آنها نگاه دانشی داشت و نمی توان به آنها استناد کرد . خود من سه کتاب بسیار خواندنی و گیرای حسن صباح ، خواجه تاجدار و امام حسین و ایران ایشان را با آنکه بسیار گیرا بود پس از خواندن دادم رفت.
[quote='amir_jooon1']این کتاب فقط با ترجمه شادروان ذبیح الله منصوری باید خواند هرکسی این کتاب را برای بار بخواهد ترجمه کند فقط وقت خود را هدر داده و به هیچ مترجمی تمینواند به خوبی شادروان ذبیح الله منصوری . این کتاب را ترجمه کند
روحش شاد[/quote]
خدا رحمت کند ذبیح‌الله منصوری را
الحق که تلاش بسیار شایانی برای ترجمه آثار کتب تاریخی فرانسه انجام داد
شما کافیه اسم ذبیح الله منصوری را گوگل کنی و ببینی از خودش چه چیزهای به کتاب ها اضافه کرده
ب
کتاب پرمحتواست ولی اگر دوستان در مورد صحت وقایع اطلاعی دارند خوشحال می شوم راهنمایی فرمایند.
دیدگاه شما به علت نگارش فینگلیش حذف گردید.
[edit=گیلدخت]1392/10/16[/edit]
این کتاب فقط با ترجمه شادروان ذبیح الله منصوری باید خواند هرکسی این کتاب را برای بار بخواهد ترجمه کند فقط وقت خود را هدر داده و به هیچ مترجمی تمینواند به خوبی شادروان ذبیح الله منصوری . این کتاب را ترجمه کند
روحش شاد
ژوزف بالسامو: خاطرات یک پزشک- جلد 1
عضو نیستید؟ ثبت نام در کتابناک