Hiweb

با توجه به وضعیت مالکیت حقوقی این اثر، امکان دانلود آن وجود ندارد. اگر شما نسبت به این اثر محق هستید می‌توانید اجازه نشر الکترونیکی تمام یا بخشی از آن را به ما بدهید و یا آنرا از طریق کتابناک به فروش برسانید.
برای اطلاعات بیشتر صفحه «قوانین» و «فروش کتاب الکترونیکی» را مطالعه کنید.

شازده کوچولو

مترجم: محمد قاضی
.
نسخه دیگری از این کتاب با ترجمه احمد شاملو در سایت موجود است:
http://ketabnak.com/comment.php?dlid=203

شازده کوچولو یا شهریار کوچولو (به فرانسوی: Le Petit Prince)‏ داستانی اثر آنتوان دو سنت اگزوپری است که اولین بار در سال ۱۹۴۳ منتشر شد. این کتاب پرفروش‌ترین کتاب تک مجلد جهان در تمام طول تاریخ می‌باشد. کتاب شازده کوچولو «خوانده شده‌ترین» و «ترجمه شده‌ترین» کتاب فرانسوی‌زبان جهان است و به عنوان بهترین کتاب قرن ۲۰ در فرانسه انتخاب شده است. از این کتاب به طور متوسط سالی ۱ میلیون نسخه در جهان به فروش می‌رسد. این کتاب در سال ۲۰۰۷ نیز به عنوان کتاب سال فرانسه برگزیده شد. این رمان کوتاه که به قلم هوانورد و نویسنده فرانسوی در تاریخ ششم آوریل سال ۱۹۴۳ میلادی (۱۶ فروردین ۱۳۲۲) منتشر شده بود در تاریخ شش آوریل ۲۰۱۳ جشن هفتادمین زادروز خود را گرفت. به مناسبت هفتادمین سالگرد تولد این رمان شیرین، در ماه مارس ۲۰۱۳ نسخه‌های جدیدی از آن منتشر شد: یک نسخه با جلد مقوایی برای نوجوانان، دیگری به همراه سی دی کتاب گویای شازده کوچولو با صدای ویگو مورتنسن، هنرپیشه فیلم «ارباب حلقه‌ها» و نسخه‌ای مصور به همراه نقاشی‌های ژوان سفار. سال ۱۹۳۵، هواپیمای سنت اگزوپری، که برای شکستن رکورد پرواز بین پاریس و سایگون تلاش می‌کرد، در صحرای بزرگ آفریقا دچار نقص فنی شد و به ناچار در همان جا فرودآمد. همین سانحه دستمایه الهام شازده کوچولو شد که در آن شخصیت قهرمان داستان، خلبانی بی‌نام، پس از فرود در بیابان با پسر کوچکی آشنا می‌شود. پسرک به خلبان می‌گوید که از اخترکی دوردست می‌آید و آنقدر آنجا زندگی کرده که روزی تصمیم می‌گیرد برای اکتشاف اخترک‌های دیگر خانه را ترک کند. او هم‏چنین برای خلبان از گل سرخ محبوبش می‌گوید که دل در گرو عشق او دارد، از دیگر اخترک‌ها تعریف می‌کند و از روباهی که او را این جا، روی زمین، ملاقات کرده است. خلبان و شازده چاهی را می‌یابند که آنها را از تشنگی نجات می‌دهد اما در نهایت شازده کوچولو خلبان را در جریان تصمیم خود قرار می‌دهد و می‌گوید تصمیم گرفته به اخترک خانه‌اش بازگردد.
در این داستان سنت اگزوپری به شیوه‌ای سوررئالیستی به بیان فلسفه‌ خود از دوست داشتن و عشق و هستی می‌پردازد. طی این داستان سنت اگزوپری از دیدگاه یک کودک، که از سیارکی به نام ب۶۱۲ آمده، پرسشگر سؤالات بسیاری از آدم‌ها و کارهایشان است. این اثر به بیش از ۲۱۰ زبان مختلف ترجمه شده‌است. مجموع فروش این کتاب به زبان‌های مختلف از دویست میلیون نسخه گذشته‌است.


حق تکثیر :
‏‫ت‍ه‍ران‌‬‏‫ : انتشارات ام‍ی‍رک‍ب‍ی‍ر، ک‍ت‍اب‍ه‍ای‌ ج‍ی‍ب‍ی‌ ٬ چاپ چهلم: ۱۳۹۱.

» کتابناکهای مرتبط:
عصر پهلوی: رضاشاه کبیر، پهلوی اول - بخش 3
بازگشت شازده کوچولو
بابا برفی

نسخه ها
MP3
نسخه صوتی کتاب شازده کوچولو  توسط coralie

نسخه صوتی کتاب از نوار
4.8 / 5
با 283 رای
امتیاز دهید
5 4 3 2 1


دیدگاه‌ها: 87
۱۳۹۱/۰۸/۱۸


پاسخنگارش دیدگاه
قشنگترین کتاب دنیا
نقل قول  
noir
Member
شازده کوچولو : میفهمی؟ آن جا خیلی دور است . نمی توانم این تن را با خودم آنجا ببرم، خیلی سنگین است.
من هیچ نگفتم.
_ ولی این تن مثل یک پوسته کهنه دور انداختنی است. پوسته های کهنه دورافتاده که غصه ندارند...
من هیچ نگفتم.
اندکی دلسرد شد . اما باز کوششی کرد و گفت: چه قشنگ خواهد شد! من هم به ستاره ها نگاه خواهم کرد. همه ستاره ها چاه های آب با چرخهای زنگ زده خواهند بود. همه ستاره ها به من آب خواهند داد که بخورم...
من هیچ نگفتم.
_ چه بامزه خواهد شد! تو پانصد میلیون زنگوله خواهی داشت ومن پانصد میلیون چشمه خواهم داشت...
و من هیچ نگفتم.
و او نیز ساکت شد. چون گریه می کرد.
ترجمه ابوالحسن نجفی، چاپ سوم، صفحات 111 و 112
نقل قول  
noir
Member
شازده کوچولو: خودت که درک می کنی . راه خیلی دور است. نمی توانم این جسم را با خودم ببرم. خیلی سنگین است.
من ساکت ماندم.
_ گیرم عین پوست کهنه یی می شود که دورش انداخته باشند؛ پوست کهنه که غصه ندارد ، ها؟
من ساکت ماندم.
کمی دلسرد شد اما باز هم سعی کرد:
_خیلی بامزه می شود؛ نه؟ من هم به ستاره ها نگاه می کنم. همه شان به صورت چاه هایی در می آیند با قرقره های زنگ زده. همه ستاره های بم آب می دهند بخورم...
من ساکت ماندم.
_خیلی بامزه میشود. نه؟ تو صاحب هزار کرور زنگوله می شوی من صاحب هزار کرور فواره...
او هم ساکت شد، چرا که داشت گریه می کرد...
ترجمه احمد شاملو، چاپ 17، صفحات 97 و 98
نقل قول  
noir
Member
شازده کوچولو: می فهمی! آنجا خیلی دور است. من نمی توانم این جسم را با خود به آنجا بکشم. خیلی سنگین است.
من ساکت بودم.
- ولی این جسم مانند قشر کهنه ای خواهد بود که به دورش بیندازند. قشر کهنه که غصه ندارد.
من ساکت بودم.
او کمی دلسرد شد ولی باز تقلایی کرد تا مرا قانع کند:
- این خوب خواهد شد، می دانی...؟ من هم به ستاره ها نگاه خواهم کرد. همه ستاره ها برای من چاه خواهند شد با یک چرخ زنگ زده، و همه ستاره ها برا ی من آب خواهند ریخت که بنوشم...
من ساکت بودم.
- وای که چقدر جالب خواهد بود! تو پانصد میلیون زنگوله خواه ی داشت و من پانصد میلیون چشمه...
و او نیز ساکت شد، چون گریه می کرد.
ترجمه محمد قاضی، چاپ 16، صفحات 79 و 80
نقل قول  
noir
Member
نقل قول از osko:
پیش از مقابله ترجمه‌های مختلف به سرعت نمی‌توان از برتری ترجمه‌ای بر ترچمه‌های دیگر سخن گفت بهتر است ابتدا ترجمه قاضی را ببینید و آن را با ترجمه شاملو مقایسه کنید شهرت کسی در عرصه‌ای ضرورتا نشان‌دهنده موفق‌تر بودن او در عرصه‌ای دیگر نیست

دوستان من تاکنون 3 ترجمه از شازده کوچولو را خوانده ام، قبلا ترجمه شاملو را بیشتر می پسندیدم، ولی با خواندن ترجمه نجفی نظرم عوض شد.
نقل قول  
osko
Member
پیش از مقابله ترجمه‌های مختلف به سرعت نمی‌توان از برتری ترجمه‌ای بر ترچمه‌های دیگر سخن گفت بهتر است ابتدا ترجمه قاضی را ببینید و آن را با ترجمه شاملو مقایسه کنید شهرت کسی در عرصه‌ای ضرورتا نشان‌دهنده موفق‌تر بودن او در عرصه‌ای دیگر نیست
نقل قول  
hasty jon
Member
نقل قول از معصومه محسنی:
با سلام خدمت دوستان عزیز
از دوستان اگر کسی هست که این رمان رو با ترجمه ی استاد مشیری داره ، خواهش میکنم برام ایمیل کنه . سپاسگزارم
mohsenimasoumeh@yahoo.com

سلام
منظورت احمد شاملو؟ آخه مشیری ترجمه نداره از این کتاب
نقل قول  
با سلام خدمت دوستان عزیز
از دوستان اگر کسی هست که این رمان رو با ترجمه ی استاد مشیری داره ، خواهش میکنم برام ایمیل کنه . سپاسگزارم
mohsenimasoumeh@yahoo.com
نقل قول  
Ho3ein7
Member
به نظرم وقتی کسی ترجمه ی شاملو رو بخونه دیگه نیازی به ترجمه ی دیگه ای نباشه .
نقل قول  
zedquan
Member
آآآآآاه ه ه ه ه خدای من!!!
کی گفته شاملو فقط شاعر بوده!!
شاملو اعجوبست! در نظم و نثر ید قدر قدرتی داره و نویسنده و هم مترجمی هست صاحب سبک.
شخص دنیا دیده مسلط به زبان انگلیسی فرانسه ژاپنی کردی فارسی و اردو هست! به تمام این زبونا شعر گفته اونم شعر ناب.
حجم مطالعات و دایره لغاط گسترده ای تو سرش داره که برای برگردانکردن یک زبان به زبان دیگه این نسازه. کسی که مترجم باشه میدونه من چی میگم و مقصودم از برگردان کردن چی هست.
من نسخه اصلی رو با ترجمه آقای محمد قاضی بر رسی کردم و متاسفانه یاد زیر نویس فیلم های حال حاضر افتادم.
راننده با سرعت سر پیچ داره دور میزنه مسافر میگه اوه خدا نجاتم بده... اما زیر نویسش میخونی یا شاه چراغ خودت نجاتم بده...
نقل قول  

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.


Powered by You