مقاله
کارا کتاب

غلط ننویسیم

با توجه به وضعیت مالکیت حقوقی این اثر، امکان دانلود آن وجود ندارد. اگر شما نسبت به این اثر محق هستید می‌توانید اجازه نشر الکترونیکی تمام یا بخشی از آن را به ما بدهید و یا آنرا از طریق کتابناک به فروش برسانید.
برای اطلاعات بیشتر صفحه «قوانین» و «فروش کتاب الکترونیکی» را مطالعه کنید.

دارای امتیاز 5.4 از 6 در کتابناک با مجموع 48 رای
غلط ننویسیم
.
(فرهنگ دشواری‌های زبان فارسی)

کتاب غلط ننویسیم با عنوان فرعی «فرهنگ دشواری‌های زبان فارسی» کتابی است از ابوالحسن نجفی زبان شناس، نویسنده، مترجم و پژوهشگر برجستهٔ معاصر که دربارهٔ غلط‌های رایج در زبان فارسی نوشته شده است.

در مقدمهٔ کتاب، ابوالحسن نجفی در بارهٔ غلط‌های املایی می‌گوید:
سخن گفتن به فارسی برای کسانی که این زبان را از کودکی آموخته‌اند ظاهرا کار آسانی است، ما به همان سادگی که نفس می‌کشیم با دیگران نیز سخن می‌گوئیم. اما نوشتن به فارسی به این آسانی نیست. هنگامی که قلم به دست می‌گیریم تا چیزی بنویسیم، حتی اگر یک نامه کوتاه باشد، غالبا درنگ می‌کنیم و با خود می‌گوییم: آیا «آذوقه» درست است یا «آزوقه»؟ «چمدان» یا «جامه‌دان»؟ «حوله» یا «هوله»؟ «بوالهوس» یا «بلهوس»؟ «خواروبار» یا «خواربار»؟ «طوفان» یا «توفان»؟ «خشنود» یا «خوشنود»؟ «لشکر» یا «لشگر»؟ «انزجار» یا «انضجار»؟ «بنیانگذار» یا «بنیانگزار»؟ نواری که روی زخم می‌بندند آیا «تنظیف» است یا «تنزیب»؟ هوا «صاف» است یا «صافی»؟ «نواقص» باید گفت یا «نقایص»؟ رئیسم دچار «غیظ» شده است یا «غیض»؟ به من «مظنون» شده است یا «ظنین»؟ و من دچار «محذور» شده‌ام یا «محظور»؟ آیا حسابم را با طلبکارم «تصفیه» کرده‌ام یا «تسویه»؟ آیا او می‌خواهد برای دخترش «جهاز» بگیرد یا «جهیز» یا «جهیزیه» یا «جهازیه»؟ آیا درآمد من دچار «نکس» شده است یا «نکث»؟ و آیا اصلا این دو کلمه به معنای «کاهش» است؟
و سپس اشاره می‌کند که در این کتاب غیر از غلط‌های املایی به غلط‌های انشایی، و استعمال نادرست واژه‌ها، از جمله واژه‌های مأخوذ از بان‌های خارجی، و نیز اشتباهات صرفی و نحوی و به‌خصوص آنچه به نام گرته‌برداری معروفی است، یعنی ترجمهٔ لفظ به لفظِ اصطلاحات و ترکیبات خارجی نیز پرداخته‌است:
تردید ما همیشه از بابت املا یا معنای کلمات نیست. وانگهی برای رفع این مشکل کافی است که به یک لغتنامه معتبر مراجعه کنیم و جواب خود را در آن بیابیم. هنگام نوشتن، سوالهای بسیار دیگری نیز برای ما مطرح می‌شود که جواب به آن‌ها را در لغتنامه‌های موجود به دشواری می‌توان یافت یا اصلا نمی‌توان یافت. مثلا آیا من «استعفا داده‌ام» یا «استعفا کرده‌ام»؟ آیا «بعض شبها» یا «بعضی از شبها» دچار بیخوابی می‌شوم؟ آیا «پیشنهادی را که رسیده بود پذیرفتم» یا «پیشنهادی که رسیده بود را پذیرفتم»؟ آیا خانه ما «در جنب مسجد» است یا «جنب مسجد»؟ برگها از درخت «فرو افتاد» یا «فرو افتاده‌اند»؟ آیا «آنچه گفتی» شنیدم یا «آنچه که گفتی» یا «آنچه را گفتی» یا «آنچه را که گفتی»؟ آیا باید بگویم: «با او نه دوستی و نه آشنایی دارم» یا «با او نه دوستی و نه آشنایی ندارم» یا «با او نه دوستی دارم و نه آشنایی»؟ و سؤالهایی بسیار دیگر.
وقتی کتاب «غلط ننویسیم» منتشر شد، زبان‌شناس نامدار دکتر محمدرضا باطنی مقاله‌ای در نقد آن با عنوان «اجازه بدهید غلط بنویسیم» نوشت.

حق تکثیر: مرکز نشر دانشگاهی چاپ پانزدهم : ۱۳۸۹.

● برای آگاهی یافتن از چگونگی مطالعه این کتاب، ویکی کتابناک را ببینید.

» توسط: kalltun در تاریخ ۱۳۹۲/۰۶/۰۱
» موردعلاقه 34 و موردتنفر 3 عضو

» کتابناکهای مرتبط:
راه شناخت واژگان پارسی از واژگان بیگانه
فرهنگ لغات زبان مخفی
راهنمای تصحیح متون

اختیارات » رتبه گذاری
» دیدگاه‌ها (17)
» اعتراض به این کتاب

امتیاز دهید
  • اگر امتیاز "6" بدهید به فهرست کتابناکهای مورد علاقه شما افزوده میشود
  • اگر امتیاز "1" بدهید به فهرست کتابناکهای مورد تنفر شما افزوده میشود
به اشتراک بگذارید

امتیاز دهید!


آگهی ها

پاسخنگارش دیدگاه
thesaurus
Member
ببخشید،این مطلبی که فرمودید چه ربطی به این کتاب داره؟
نقل قول  
saeidborji
Member

جای تاسفه که همه کتاب کیمیاگر را میشناسند و پایولو کوئیلو با این کتاب شهرت جهانی یافت و جز پر فروشترین های تاریخ شد اما هیچکی نمیدونه که این کتاب یه سرقت ادبی از مولوی خودمونه.
بود یک میراثی مال و عقار
جمله را خورد و بماند او عور و زار
مال میراثی ندارد خود وفا
چون بناکام از گذشته شد جدا
او نداند قدر هم کاسان بیافت
کو بکد و رنج و کسبش کم شتاف
نقد رفت و کاله رفته و خانه‌ها
ماند چون چغدان در آن ویرانه‌ها
گفت یارب برگ دادی رفت برگ
یا بده برگی و یا بفرست مرگ
چون تهی شد یاد حق آغاز کرد
یا رب و یا رب اجرنی ساز کرد

خواب دید او هاتفی گفت او شنید
که غنای تو به مصر آید پدید
رو به مصر آنجا شود کار تو راست
کرد کدیت را قبول او مرتجاست
در فلان موضع یکی گنجی است زفت
در پی آن بایدت تا مصر رفت
چون ز بغداد آمد او تا سوی مصر
گرم شد پشتش چو دید او روی مصر
لیک نفقه‌ش بیش و کم چیزی نماند
خواست دقی بر عوام‌الناس راند
گفت شب بیرون روم من نرم نرم
تا ز ظلمت نایدم در کدیه شرم
اندرین اندیشه بیرون شد بکوی
واندرین فکرت همی شد سو به سوی
ناگهانی خود عسس او را گرفت
مشت و چوبش زد ز صفرا تا شکفت
اتفاقا اندر آن شب‌های تار
دیده بد مردم ز شب‌دزدان ضرار
تا خلیفه گفت که ببرید دست
هر که شب گردد وگر خویش منست
در چنین وقتش بدید و سخت زد
چوب‌ها و زخمهای بی‌عدد
نعره و فریاد زان درویش خاست
که مزن تا من بگویم حال راست
گفت اینک دادمت مهلت بگو
تا به شب چون آمدی بیرون به کو
تو نه‌ای زینجا غریب و منکری
راستی گو تا بچه مکر اندری
انبهی از تست و از امثال تست
وا نما یاران زشتت را نخست
گفت او از بعد سوگندان پر
که نیم من خانه‌سوز و کیسه‌بر
من نه مرد دزدی و بیدادیم
من غریب مصرم و بغدادیم
قصه‌ی آن خواب و گنج زر بگفت
پس ز صدق او دل آن کس شکفت
بوی صدقش آمد از سوگند او
سوز او پیدا شد و اسپند او
گفت نه دزدی تو و نه فاسقی
مرد نیکی لیک گول و احمقی
بر خیال و خواب چندین ره کنی
نیست عقلت را تسوی روشنی
بارها من خواب دیدم مستمر
که به بغدادست گنجی مستتر
در فلان سوی و فلان کویی دفین
بود آن خود نام کوی این حزین
دیده‌ام خود بارها این خواب من
که به بغدادست گنجی در وطن
هیچ من از جا نرفتم زین خیال
تو به یک خوابی بیایی بی‌ملال
گفت با خود گنج در خانه‌ی منست
پس مرا آن‌جا چه فقر و شیونست
بر سر گنج از گدایی مرده‌ام
زانک اندر غفلت و در پرده‌ام
زین بشارت مست شد دردش نماند
صد هزار الحمد بی لب او بخواند

باز گشت از مصر تا بغداد او
ساجد و راکع ثناگر شکرگو
خانه آمد گنج را او باز یافت
کارش از لطف خدایی ساز یافت
.
نقل قول  
ft0parham
Member VIP
دوستان عزیز در صورت امکان لینک این کتاب را به من بدید.
خیلی مورد نیازم هستش
نقل قول  
saeidborji
Member
خدا پدر نویسنده را بیامرزد. خود من که هیچ وقت بنیانگزار نمینویسم و حساب را میدانم باید تسویه کرد و ....... اما اگر یه خارجی زبان بخواهد فارسی یاد بگیرد خودم نصیحتش میکنم که آب در هاون نکوب. وحشتناکترین قسمت یادگیری املای لغات نیست بلکه نداشتن گرامر است. ما دو گرامر مخلوط داریم یکی فارسی و یکی عربی. هیچ وقت هم هیچ قاعده خاصی برای اونا وجود نداره. مثل همین مثالی که خود نویسنده زده نقایص جمع مکسر نقص هست که یک کلمه عربی است و با قواعد زبان عربی هم جمع شده. تازه به شیوه فارسی هم جمع میشه یعنی نقص ها. تازه همین کلمه را به عنوان فعل هم استفاده میکنیم اما با گرامر فارسی صرفش میکنیم = ناقص کردن. درحالی که ناقص در زبان عربی خودش یه فعل صرف شده هست و صفت هم هست. این فقط یه کلمه از کلمه ها یا به عبارتی کلمات فارسی بود که در وصفش گفتم. مثل اینه که برای هر کلمه گرامر جداگانه وجود داشته باشه. این نوشته را فی البداهه نوشتم . اگر یه کمی فکر کنید و تحقیق خودتون هزارتا مورد دیگه هم پیدا میکنید. ........
باوجود این زبان فارسی برای خود من مثل یک دردانه عزیز و گرانبهاست و بسیار احساس خوشبختی میکنم که میتونم فارسی بخونم .
زبان فارسی دریست به زیبایی بیکران ادبیات فارسی و من احساس میکنم خیلی خوش شانس بوده ام که کلید این در را
(دانستن زبان فارسی) دارم
نقل قول  
sadaf zackaric
Pro Member VIP
نقل قول از HeadBook:

چین پیشرفته است، برزیل، کره و ... اما خیلی کم میبینی کسی چینی یا کره ای بلد باشه، چرا؟
چون زبان کشور پیشرفته مورد توجه نیست بلکه گستردگی دسترسی به مطالب تو زبان مقصد برا همه مهمه، شما انگلیسی یاد میگیری چون از آموزش بستن بند کفش تا خلبانی با هواپیما بوئینگ رو با یا جستجوی ساده میتونی پیدا کنی (:
اما فارسی چی؟ بحث سر جهانی سازی فارسی نیست. بحث سر اینه که ما مطلب به زبون فارسی کم داریم و کسی سرمایه گذاری نکرده رو زبونمون از هیچ جهتی، مجبوریم که انگلیسی یاد بگیریم! مجبور! و هیچکی هم مجبور نیست فارسی یادبگیره.
فارسی نسبت به خیلی زبان ها ساده تره.

تعریف شما از پیشرفته با من فرق داره.
اینجا جاش نیست. من توی پیام خصوصی عرض میکنم
اما راجع به در دسترس بودن و . . . چرا با یه جستجوی ساده میتونی به منابع برسی؟ بخاطر گستردگی زبانه! نه چون منابع گسترده اس پس زبانشون اهمیت داره!
ما مطلب به فارسی کم داریم چون تقاضا براش کمه. چون بیای مطلب فارسی رو بگیری بعد چی بشه؟ کجا استفاده کنی؟ زبانش جایی کاربرد نداره. دقیقا همونی که گفتید "هیچکس مجبور نیست فارسی یاد بگیره"
زبان فارسی اصلا ساده نیست و به این مهم توی اکثر کتابای دستور زبان اشاره شده و من خودم الان شاگردی دارم که بهش فارسی یاد میدم و باوجود اینکه چینی، اسپانیایی و فرانسوی رو هم (جدا از انگلیسی) بلده به سخت بودن این زبان اعتراف کرده. ما چون فارسی زبان مادریمونه انقدر به نظرمون ساده اس!

نقل قول  
HeadBook
Publisher
نقل قول از sadaf zackaric:

الان زبان کشورهای پیشرفته بیشتر مورد توجه قرار میگیره.

اصلا درست نیست (:
چین پیشرفته است، برزیل، کره و ... اما خیلی کم میبینی کسی چینی یا کره ای بلد باشه، چرا؟
چون زبان کشور پیشرفته مورد توجه نیست بلکه گستردگی دسترسی به مطالب تو زبان مقصد برا همه مهمه، شما انگلیسی یاد میگیری چون از آموزش بستن بند کفش تا خلبانی با هواپیما بوئینگ رو با یا جستجوی ساده میتونی پیدا کنی (:
اما فارسی چی؟ بحث سر جهانی سازی فارسی نیست. بحث سر اینه که ما مطلب به زبون فارسی کم داریم و کسی سرمایه گذاری نکرده رو زبونمون از هیچ جهتی، مجبوریم که انگلیسی یاد بگیریم! مجبور! و هیچکی هم مجبور نیست فارسی یادبگیره.
فارسی نسبت به خیلی زبان ها ساده تره.
نقل قول  
sadaf zackaric
Pro Member VIP
نقل قول از HeadBook:

از بهر جد و آباد نوه ها را چه حاصل ؟ (:

به خود آمدن حاصل خواهد شد!

تا درست درمون رو چی تعریف کنیم؟!
الان زبان کشورهای پیشرفته بیشتر مورد توجه قرار میگیره.
و البته فراموش نکنید که زبان فارسی از جمله سخت ترین زبان های دنیاست و معلومه هیچکس حالشو نداره!! مگر اینکه واقعا علاقه داشته باشه. با اون همه نقطه و دندونه و شکل مختلف هر تلفظی . . . خودمون توش موندیم واقعا! یادم نمیاد از زبان فارسی 20 گرفته باشم تا حالا!!
نقل قول  
HeadBook
Publisher
نقل قول از mohammadparsa:
زبان فارسی یه چیز دزس درمون نداره...

بخاطر اینه که با زبان فارسی مثل بچه سر راهی برخورد کردن.
مقایسه کنیم، شما الان بخوای زبان انگلیسی یادبگیری همه چی فراهمه مصور، صوتی، متن، نصرتی که میاد تو خواب و بهت یاد میده و خلاصه همه جور امکاناتی رو تدارک دیدن، یعنی واقعا فقط از شما به یک اشاره...
در مورد زبان فارسی، حالا اینکه کسی بخواد زبان فارسی رو یادبگیره که هیچی، ته تهش بَن بِن بُن داریم و "ما" اول اسم مامان و "با" اول اسم بابا! P:
در مورد کلمات هم که چرخ بال و یه سری داستانهای اینجوری.. بخدا مردم کوچه و بازارم همینکارو کردن با ابداع کلماتی مثل کش لقمه=پیتزا، نفر بر=دمپایی و اینجور قضایا.


نقل قول از اتیفرد:

...شعر مولوی پرفروش‌ترین کتاب سال در آمریکا شده ...

از بهر جد و آباد نوه ها را چه حاصل ؟ (:
نقل قول  
samad60
Member
پس لینک دانلودش کو
نقل قول  
اتیفرد
Member
نقل قول از mohammadparsa:
زبان فارسی یه چیز دزس درمون نداره...



- ویلیام جونز می‌نویسد:«زبان فارسی، غنی‌ترین وشیرین‌ترین زبان‌های جهان است» (13. P 1828، sir Willam joes)

- فرانکلین لویس در کتاب (RUMI PAST AND PRESENT EAST AND WEST) نیز به نقل از مجله «کریستین ساینس مانیتور» نقل می‌کند که شعر مولوی پرفروش‌ترین کتاب سال در آمریکا شده و روز 17 دسامبر هر ماه در آمریکا روز مولوی لقب گرفته و هر ماه یک کتاب درباره او منتشر می‌شود. (FRANKLIN LEWIS. AXFORD.P.1 2001)

- درست پس از تبلیغات گوته درباره حافظ و ترجمه کاملی که فون هامر در سال 1812 از دیوان حافظ به زبان آلمانی به دست می‌دهد، سبک رمانتیک و رمانتیسم در آلمان ظهور می‌کند و پس از آن در اروپا شایع می‌شود.
- وقتی بخشهایی از شاهنامه فردوسی به فرانسوی ترجمه و نمایشنامه‌هایی بسیار از آن استخراج شد و سبک شخصیت‌پردازی در حماسه‌های فرانسوی تغییر یافت. نیز با ترجمه آثار سبک عراقی که بر خیال و احساس مبتنی است،‌پایه‌های سبک ادبی در اروپا گذارده شد و پس از آن ادبیات تطبیقی نیز شکل گرفت.
نفوذ ادبیات فارسی میان شاعران و نویسندگان بزرگ اروپا و شکوفایی دوباره ادبیات اروپا به واسطه وام‌گیری از داستانها، حکایات واسطوره‌های ادب فارسی وغنی شدن آثار ادبی آنان با بهره‌گیری از تصاویر، شیوه‌های روایت در درون مایه‌های ادب فارسی، در واقع زمینه ساز رواج هرچه بیشتر ادبیات فارسی در اروپا بود؛ زیرا نتیجه این تاثیرها و وام‌گیری‌ها شکل‌گیری مکاتبی چون رمانتیسم، سورئالیسم، سمبولیسم و... بود که خود موجب رویکرد دوباره به ادبیات فارسی شد؛ مثلا با رواج سبک رمانتیک در اروپا، اشعار عرفانی که مملو از مرزها وسمبولها بوده، نیز بسیاری از اصول سوررئالیسم را مانند رویا، الهام، جهان شگف (تحیر) و دیوانگی در خودداری، دوباره رواج یافت.

- ...

دلایل رد کلام شما زیاده. باقی اش رو حواله می کنم به مطالعات خودتون.
نقل قول  

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.


Powered by You