Hiweb بوکیار - دانلود کتاب های انگلیسی دانشگاهی و علمی

منشور کورش هخامنشی

منشور کورش هخامنشی

ترجمه فارسی، انگلیسی و فرانسه

استوانهٔ کوروش یا منشورِ کوروش لوحی از گِلِ پخته است که در سال ۵۳۸ پیش از میلاد به فرمانِ کوروش بزرگ هخامنشی نگاشته شده‌است. به‌تازگی بخش‌هایی از نسخهٔ دیگری از متنِ استوانه بر روی دو قطعه لوحِ گِلی در مجموعهٔ بابِلیِ موزهٔ بریتانیا شناخته شده است که بازماندهٔ نسخهٔ بایگانی شدهٔ همین استوانه است. نیمهٔ نخست این لوح از زبان رویدادنگارانِ بابلی و نیمهٔ پایانیِ آن، سخنان و دستورهای کورش به‌زبان و خط میخی اکدی (بابلی نو) نوشته شده‌است. این استوانه در سال ۱۲۵۸ خورشیدی/ ۱۸۷۹ میلادی در نیایشگاه اِسَگیله (معبد مردوک، خدای بزرگ بابلی) در شهرِ بابِلِ باستانی پیدا شده و در موزه بریتانیا در شهر لندن نگهداری می‌شود. نامِ دبیر و نگارنده‌ای که از متنِ استوانهٔ کوروش نسخه برداری کرده قیشتی مردوک بوده ولی نامِ دبیری که متنِ اصلی را نوشته، مشخص نیست.

این کتاب پیشتر به صورت تایپ شده در سایت قرار گرفته بود.

● برای آگاهی یافتن از چگونگی مطالعه این کتاب، ویکی کتابناک را ببینید.

» کتابناکهای مرتبط:
جغرافیای استرابو: سرزمین های زیر فرمان هخامنشیان
باز سپید در آتشکده جاماسپ
اندر حکایت شاهنشاهان ایران

آگهی
نسخه ها
PDF
حجم: 4 مگابایت
دریافت ها: 6637
تعداد صفحات: 40
4.4 / 5
با 21 رای
امتیاز دهید
5 4 3 2 1

دانلود
دیدگاه‌ها: 6
۱۳۹۷/۰۲/۲۵


پاسخنگارش دیدگاه
Libre
Member
غیاث آبادى آگاهانه به تحریف متون پیش از اسلام مى پردازد. هشیار باشید و هر ترجمه او را با ترجمه هاى دیگر مطابقت دهید؛ حتماً خودتان متوجه خواهید شد. از دوستانى که در کار نویسندگى تبحر دارند، تقاضا مى کنم دست او را رو کنند.
نقل قول  
aryoua
Member
نقل قول از Bardiatata:
ترجمه ی این منشور هیچ ربطی به ایران و ساواک ندارد. بیشتر و یا می شود گفت که همه ی کتیبه و لوحهای باستانی توسط اروپاییان و آمریکاییان ترجمه شده اند و نه ایرانیان.


منظور ترجمه متن از زبانهای خارجی به زبان فارسی است. نه ترجمه از زبان های باستانی به زبانهای امروزی اروپا. اغلب کاربران آنقدر انگلیسی بلد هستند که در همین کتاب ببینند ترجمه فارسی و زبانهای خارجی متن در مورد بخش آزادکردن ساکنان بابل همخوانی ندارد. I lifted their unbecoming yoke. Their dilapidated dwellinrg I resorted. I put an end to their misfortunes.
این جملات این معنای «من برده داری را برانداختم » را نمی دهند. چیزی مثل این که «I abolished slavery» یا « I set an abrogation to slavery» ... در متن انگلیسی وجود ندارد.
البته ترجمه های زبانهای خارجی این کتاب هم چندان دقیق نیست و بهتر است به همان سایت بریتیش میوزیوم مراجعه شود. آنها هم با همین مقوله ترجمه های جعلی (fake) مواجه شدند و ترجمه ها را با نام مترجمین گذاشته اند. http://www.britishmuseum.org/research/co...ctId=327188&;partId=1
و همان سایت قبلی که معرفی کردم که توسط یک باستان شناس هلندی بنیاد گذاشته شده است. http://www.livius.org/sources/content/cy...er-translation/
این مقاله هم در مورد این است که حکومت پهلوی با سماجت می خواست ایده حقوق بشر را از استوانه کوروش بیرون بکشد و چون متن استوانه به خودی خود تکافوی این موضوع را نمی کرد به ترجمه های جعلی (fake) متوسل شدند.http://www.livius.org/sources/content/cyrus-cylinder/
این مقاله هم در روزنامه دیلی تلگراف انگلستان از قول یک باستان شناس آلمانی در سال 2008 منتشر شده در مورد این که موضوع سند حقوق بشر بودن استوانه کوروش صرفاً یک شعار تبلیغاتی است.
https://www.telegraph.co.uk/news/worldne...propaganda.html
مقاله خبری است و تقریباً حقوق بشری بودن استوانه را مسخره کرده است.
سالهاست که تبلیغاتی بودن مسئله حقوق بشر در منشور کوروش در محافل و سایتهای بسیار زیادی منعکس شده است کافی است کلمات cyrus و propaganda را گوگل کنید. این که موضوع در اصل توسط حکومت پهلوی و برای جشنهای 2500 ساله طرحریزی شد و به صورت سیستماتیک تبلیغ شد بی تردید درست است.
در پایان باید بگویم استوانه کوروش حاوی نکاتی درباره مدارا با مردم سرزمین مغلوب و مدارا با ادیان دیگر است که به هر حال ارزشمند است ولی منشور حقوق بشر نامیدن آن تقریباً مسخره است. این کار در دوره خاصی با منظورهای سیاسی طرح شد و بهتر است پس از بررسی دقیق این استوانه از کنار آن بگذریم.
نقل قول  
Bardiatata
Member
روشن نیست که چرا هر وقت اسم کوروش و داریوش و ایران باستان و نظیر اینها برده می شود بعضیها سرآسیمه می شوند. دوست من ترجمه ی این منشور هیچ ربطی به ایران و ساواک ندارد. بیشتر و یا می شود گفت که همه ی کتیبه و لوحهای باستانی توسط اروپاییان و آمریکاییان ترجمه شده اند و نه ایرانیان. تازه یکی دو دهه است که خود ایرانیها شروع به ترجمه ی برخی از این آثار کرده اند که آن هم هنوز زیر تأثیر غربیهاست.
نقل قول  
aryoua
Member
نقل قول از Khwanirath:
نویسنده نگاه منصفانه ای به متن استوانه دارد. سپاس


در صفحه 16 پاراگراف 4 در ترجمه متن استوانه نوشته شده است «من برده داری را برانداختم...» که دروغی آشکار است. زیرا خواسته اند با این تحریفها، نوشته کوروش در راستای هنجارهای حقوق بشری قرن بیستم جلوه دهند. ترجمه درست این است که «من آنها (قوم در اسارت) را از رنجهایشان رها کردم و از خدمت (بردگی) شان معاف کردم.» برای بررسی دقیق ترجمه این سایت بسیار مناسب است.
http://www.livius.org/sources/content/cy...er-translation/
البته ترجمه های متعددی از استوانه کوروش شده است که در همین سایت می توانید پیدا کنید. اولین بندی که باید در ترجمه کنترل شود همین بند 26 استوانه است که غالباً غلط ترجمه کرده اند. این پروپاگاندای ساواک بعد 40 -50 سال هنوز دست از سر ذهن و اندیشه بسیاری از هموطنان برنداشته است.
نقل قول  
sadra155
Member
درود بر کوروش بزرگ
نقل قول  
Khwanirath
Member
نویسنده نگاه منصفانه ای به متن استوانه دارد. سپاس
نقل قول  

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.


Powered by You