Hiweb بوکیار - دانلود کتاب های انگلیسی دانشگاهی و علمی

الاغ آوازه خوان

الاغ آوازه خوان

روزی روزگاری در دهکده ای کوچک آسیابانی بود که الاغی داشت.سالها الاغ برای آسیابان کار کرده بود و بارهای سنگین را از اینجا به آنجا برده بود.ولی...

● برای آگاهی یافتن از چگونگی مطالعه این کتاب، ویکی کتابناک را ببینید.

» کتابناکهای مرتبط:
وی مثل وندتا (7 از 10)
بتمن
پرسپولیس

آگهی
نسخه ها
PDF
حجم: 1 مگابایت
دریافت ها: 2310
تعداد صفحات: 12
4.3 / 5
با 12 رای
امتیاز دهید
5 4 3 2 1

دانلود
دیدگاه‌ها: 2
۱۳۹۶/۱۱/۲۳


پاسخنگارش دیدگاه
Daftarpour
Pro Member
نقل قول:
یک سوال: آیا کتابهای حوزه کودک مورد ویراستاری قرار نمیگیرند تا از بروز چنین خطای فاحشی در عنوان کتاب (درج شده روی جلد کتاب) جلوگیری بشود؟


حتماً می‌دونین که ویرستاری رو بعد از انقلاب و انحلال مؤسّسۀ فرانکلین کسانی مثل کریم امامی و علی صلحجو به صورت امروزی و حرفه‌ایش در آوردن. کسانی که دوره‌های اینها رو گذروندن و احیاناً مدارکی هم در پایان دوره‌هاشون گرفتن به پشتوانۀ همین دوره‌ها خودشونو واقعاً علّامه حساب می‌کنن. سال 79 یکی از این ویراستارها متنی از نوشته‌های منو به اجبار ناشر ویراستاری کرد. من از دستور خط جدید فرهنگستان بی‌اطلّاع بودم و مثلا "رو به رو" رو به سیاق قدیم به صورت "روبرو" نوشته بودم که باید طبق نظر ناشر تغییر می‌کرد. با این تغییرات مخالفتی نداشتم اما اجازه ندادم در موارد دیگه توی نوشته‌م تصرّفی بکنه که متأسّفانه بعداً دیدم چه مواردی رو بدون اجازۀ من تغییر داده.

یکی از این موارد رو اجازه بدین کمی تشریح کنم. توی نوشته‌م عبارت "میلتون محرّرزاده" بود. این صفت‌های مفعولی مرکب ترجمه‌ای یا دورگه‌ای که با فعل شده میان مثلا حرف‌های گفته نشده رو باید حتّی‌الامکان از ذکر اون "شده"ش اجتناب کرد و گفت حرف‌های ناگفته. محرّرها منشی دفاتر و محضر‌ها هستن و کارشون تحریر یا انشاس. برای پرهیز از اون زاده شده من زاده نوشته بودم و اگر هم منشی به کار می‌بردم، آقای منشی‌زاده می‌شد که مضحک بود. به این دلیل محرّرزاده گفته بودم. این ویراستار اوّلش محرّر رو همریشۀ حُرّ و حُرّیت دونسته بود و به خیال خودش معادل فارسی آزادیخواه رو به جاش به کار برده بود. وقتی هم که اینها رو توضیح دادم، بعد از انتشار متن دیدم با محرّر زاده شده جایگزینش کرده!

از اینها چه توقّعی دارین؟ البته صورت غیررسمیِ آوازه هم تو این عبارت و کلمۀ ترکیِ رایج الاغ هم برای خر چندان نادرست نیست. مشکل اصلی نویسنده‌ها و مترجم‌های امروز زبان دورگه یا بینابینیی هست که واژه‌هاش هرچند فارسیه ولی ساخت‌های دستوریش بیگانه‌س و الآن متأسّفانه دیگه این زبان به صورت هنجار در اومده و حتّی استادهای زبان و ادبیّات فارسی هم اونها رو درست می‌دونن! مرحوم خانلری به چند مورد از این زبان یأجوج و مأجوج حدود 50 سال پیش اشاره کرده (انتهای کتاب دستور زبان فارسی ایشون رو ببینین). البته نوشته‌های خود ایشون هم متأسّفانه مقداری از نظر علامتگذاری و مقداری هم از حیث ساخت‌های دستوری بیگانه و قدری هم از جنبۀ خَلط گونه‌های زبانی (رسمی و غیررسمی) بدون ایراد نیست.

یکی از ایرادهایی که امیدوارم دیگه بساطش از زبان فارسی جمع بشه "را"یی هست که باید بلافاصله پیش از "که" موصولی بیاد ولی اکثراً اونو بعد از بند موصولی به کار می‌برن: "کیف دختری که جلوی من بود رو قاپید" به جای "کیف دختری رو که جلوی من بود قاپید".

امیدوارم این جسارت منو ببخشین.

ب. ت.: آهان! الآن متوجّه خان به جای خوان شدم! کانال‌های تلگرام که پر از این شاهکارهاس.
نقل قول  
casanova1362
Member
یک سوال: آیا کتابهای حوزه کودک مورد ویراستاری قرار نمیگیرند تا از بروز چنین خطای فاحشی در عنوان کتاب (درج شده روی جلد کتاب) جلوگیری بشود؟
نقل قول  

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.


Powered by You