بهرام پور
تندخوانی انتشارات پژواک کیوان

زوال کلنل

زوال کُلُنِل اثری از محمود دولت‌آبادی، نویسندهٔ معاصر است که در سال‌های ابتدایی دهه ۱۹۸۰ میلادی به زبان فارسی نوشته شد،اما برای نخستین‌بار در سال ۲۰۰۹ میلادی، توسط ناشر سوئیسی به زبان آلمانی منتشر شد. رمان زوال کلنل سرگذشت افسری وطن‌دوست در ارتش شاهنشاهی ایران است که زندگی او و خانواده‌اش در مقطع انقلاب ۱۳۵۷ ایران مرور می‌شود. داستان رمان تنها در یک شبانه‌روز می‌گذرد، اما در بازگشت به گذشته مرور و تأملی عمیق در حوادث تاریخ سده اخیر ایران و تلاش مردم در رسیدن به راه جامعه‌ای مدرن و پیشرفته را منعکس می‌کند.

حق تکثیر: آلمان، 2014

● برای آگاهی یافتن از چگونگی مطالعه این کتاب، ویکی کتابناک را ببینید.

» کتابناکهای مرتبط:
کلیدر (جلد 3)
نون نوشتن
فرم قصه ایرانی

آگهی
نسخه ها
PDF
حجم: 3 مگابایت
دریافت ها: 9185
تعداد صفحات: 241
4.3 / 5
با 34 رای
امتیاز دهید
5 4 3 2 1

دانلود
دیدگاه‌ها: 19
۱۳۹۶/۰۱/۲۱

بوک یار
آسان نشر

پاسخنگارش دیدگاه
بقول یه استادی بعضی از کتاب هارو باید دماغی زد!
حالا اگر خوندید بیاید کتاب وصال در وادی هفتم رو هم بخونید. ببینید عباس نعلبندیان چه رمان مدرنی نوشته و بقول گیوم آپولینر از زخم مه خون می چکد در فضای رمانش. البته اگر آپولینر میخوندش حتما اینو میگفت ! خلاصه اگر حرف من رو باور نداشتید نقد آقای رضا براهنی رو برای رمان نعلبندیان بخونید.
نویسندگانی رو معرفی میکنم که چشمان برزخی دارند...
نقل قول  
issamm
Member
خیلی احمقانه است کتابی که اصلش فارسیه امروزیه ، ترجمه ی فارسی بشه. خیلی خیلی احمقانه است به نظرم و هیچ توجیهی قابل قبول نیست.
نقل قول  
hamed9811
Member VIP
قطعا و قدر مسلم بهتر آن است که با توجه به نداشتن شانس چاپ جناب دولت ابادی نسخه فارسی اصلی رو در اختیار ایرانیان درون کشور قرار بدهند اما تا ان زمان مسلما نیاز به چنین نسخه ی ترجمه ای احساس می شد. این کتاب با ویرایش سنگین, زحمت فراوان و بدون واترمارک و در حجم کم برای اولین بار در کتابناک اپلود شد.
نقل قول  
hamed9811
Member VIP
نقل قول از cenarius:
نقل قول از hamed9811:فکر میکنم لازم باشه مراجعه ای به لغت نامه داشته باشید و تجدید نظری در رابطه با نظرتون در مورد معنای جعل و ترجمه بکنید. بله. رمان یک نویسنده آلمانی زبان براب خوانندگانی آلمانی که به هر دلیل که ترجمه ی انگلیسی اون نسخه رو خواندن جعلی محسوب نمیشه. چون تا به حال با چنین موردی برخورد نداشتید دلیل نداره اون رو جعل بنامید. توضیحات قبلی بنده واضح بود. البته که خوشحال میشیم جناب عالی نسخه اصلی و فارسی این کتاب رو در کتابناک قرار بدید تا از ادبیات اصیل جناب دولت آبادی بهره ببریم.

مسئله ای که دارین نادیده میگیرین اینه که زیر وجود نسخه ی اصلی میزنین و انگار نه انگار که شرایط نشر در ایران به این شکل ویژه ای هست که هستش. اگه شما ایران نیستین که هیچی(به قول خودتون بروید و "نسخه"ی آلمانی/انگلیسیش رو بخونین یا هر چی) ولی اگه ایران هستین حداقل حقوقی که برای نویسنده ی اثری که میخاین نامشو بیارین باید قائل شوید، جمع کردن ِنسخه هایی از اثرشه که دارای اشتباه و غلط هستند،، اینکه چرا مجوز نگرفته و منتشر نشده و غیره مباحث درخور تاملی هستند که جلوی این حقّ بنظر من اولیه ی ایشون رو نمی گیرن.

گفتی ها را شما فرمودید.
نقل قول  
aliehsanif
Member
نقل قول از cenarius:

مسئله ای که دارین نادیده میگیرین اینه که زیر وجود نسخه ی اصلی میزنین.
حداقل حقوقی که برای نویسنده ی اثری که میخاین نامشو بیارین باید قائل شوید.

اولا، که جناب hamed9811 هیج جا وجود نسخه اصلی را کتمان نکرده اند. من نمی دانم شما چه طوری ایشان را متهم به "زیر وجود نسخه اصلی زدن" میکنید؟
دوما، این کتاب با وجود محتوایش هیچ گاه در ایران مجور نگرفته و تا روال کار همین باشد که هست هیچ گاه هم نخواهد گرفت. حالا پیشنهاد شما چیست که دریافت نکنیم و نخوانیم؟
به هر حال همین نسخه به گفته شما جعلی تا کنون 6000 بار دریافت شده است و اطمینان داشته باشید که با توجه به محبوبیت دولت آبادی بیشتر از این ها دریافت می شود و خوانده هم خواهد شد، مشکلی هم در فروش نسخه های اصلی غیر فارسی ایجاد نخواهد کرد. اما یک پیشنهاد به دولت آبادی می توان داد و آن این است که نسخه الکترونیکی اصلی این کتاب را منتشر کند تا خداقل اثرش درست خوانده شود!
نقل قول  
cenarius
Member
نقل قول از hamed9811:
فکر میکنم لازم باشه مراجعه ای به لغت نامه داشته باشید و تجدید نظری در رابطه با نظرتون در مورد معنای جعل و ترجمه بکنید. بله. رمان یک نویسنده آلمانی زبان براب خوانندگانی آلمانی که به هر دلیل که ترجمه ی انگلیسی اون نسخه رو خواندن جعلی محسوب نمیشه. چون تا به حال با چنین موردی برخورد نداشتید دلیل نداره اون رو جعل بنامید. توضیحات قبلی بنده واضح بود. البته که خوشحال میشیم جناب عالی نسخه اصلی و فارسی این کتاب رو در کتابناک قرار بدید تا از ادبیات اصیل جناب دولت آبادی بهره ببریم.


مسئله ای که دارین نادیده میگیرین اینه که زیر وجود نسخه ی اصلی میزنین و انگار نه انگار که شرایط نشر در ایران به این شکل ویژه ای هست که هستش. اگه شما ایران نیستین که هیچی(به قول خودتون بروید و "نسخه"ی آلمانی/انگلیسیش رو بخونین یا هر چی) ولی اگه ایران هستین حداقل حقوقی که برای نویسنده ی اثری که میخاین نامشو بیارین باید قائل شوید، جمع کردن ِنسخه هایی از اثرشه که دارای اشتباه و غلط هستند،، اینکه چرا مجوز نگرفته و منتشر نشده و غیره مباحث درخور تاملی هستند که جلوی این حقّ بنظر من اولیه ی ایشون رو نمی گیرن.
نقل قول  
BAHRAMI1473
Member
حدود دو سال بود که دنبال این کتاب میگشتم. میدانستم مجوز چاپ ندارد. کتاب برگردان از زبان آلمانی به زبان مادری ما و نویسنده بود. مضحک. اما همینقدر هم غنیمت است و باید سپاسگزار بود در این واویلا...
نقل قول  
hamed9811
Member VIP
نقل قول از cenarius:

"جعلی" معنای ساده ای داره دوست عزیز. این اثر ادبی یک نسخه ی اصلی داره که از قضا به زبان فارسی هم نوشته شده و اینی که منتشر شده نیست. این جعلیه، به همین سادگی: )


فکر میکنم لازم باشه مراجعه ای به لغت نامه داشته باشید و تجدید نظری در رابطه با نظرتون در مورد معنای جعل و ترجمه بکنید. بله. رمان یک نویسنده آلمانی زبان براب خوانندگانی آلمانی که به هر دلیل که ترجمه ی انگلیسی اون نسخه رو خواندن جعلی محسوب نمیشه. چون تا به حال با چنین موردی برخورد نداشتید دلیل نداره اون رو جعل بنامید. توضیحات قبلی بنده واضح بود. البته که خوشحال میشیم جناب عالی نسخه اصلی و فارسی این کتاب رو در کتابناک قرار بدید تا از ادبیات اصیل جناب دولت آبادی بهره ببریم.
نقل قول  
cenarius
Member
نقل قول از hamed9811:
ایشون الان شرایط رو درک نمیکنن و منتظرن یعد از بیست و اندی سال بالاخره کتاب مجوز چاپ بگیره. طبیعیه که درعصر اطلاعات قرار نیست من نوعی این همه صبر کنم. به نظر بنده همین که یک نفر لطف کردن و این کتاب رو ترجمه کردن و در اختیار قشر کتاب خوان قرار دادن بزرگترین لطف محسوب میشه. این که ترجمه ی یک کتاب جعلی محسوب بشه بنابراین تمام کتاب های بزرگترین نویسنده های دنیا که بدون اجازه نویسنده به فارسی ترجمه شده"" و سود بسیار زیادی نصیب قشر مترجم کرده که اتفاقا خیلی هاشون نویسنده هم هستند و اگر همین کار رو با اثرشون میکردن واکنش آقای دولت آبادب رو داشتن"""، نیز توسط نویسنده های اثر به زبان اصلی جعلی اعلام بشه. و ما هم سال ها گویا در حال خواندن اثر حعلی هستیم.


"جعلی" معنای ساده ای داره دوست عزیز. این اثر ادبی یک نسخه ی اصلی داره که از قضا به زبان فارسی هم نوشته شده و اینی که منتشر شده نیست. این جعلیه، به همین سادگی: )
نقل قول  
hamed9811
Member VIP
در ضمن ترجمه ی کتاب بسیار روان و خوب هست. و باید از نشر گردون و جناب معروفی به دلیل درک نیاز بازار تشکر کرد هر چند بهتر بود وقتی بدون اجازه ی نویسنده ترجنه میصه به شکل رایگان در نت قرار بگیره و از این وضعیت سانسور در ایران سواستفاده برای کسب منفعت صورت نگیره.
نقل قول  
hamed9811
Member VIP
ایشون الان شرایط رو درک نمیکنن و منتظرن یعد از بیست و اندی سال بالاخره کتاب مجوز چاپ بگیره. طبیعیه که درعصر اطلاعات قرار نیست من نوعی این همه صبر کنم. به نظر بنده همین که یک نفر لطف کردن و این کتاب رو ترجمه کردن و در اختیار قشر کتاب خوان قرار دادن بزرگترین لطف محسوب میشه. این که ترجمه ی یک کتاب جعلی محسوب بشه بنابراین تمام کتاب های بزرگترین نویسنده های دنیا که بدون اجازه نویسنده به فارسی ترجمه شده"" و سود بسیار زیادی نصیب قشر مترجم کرده که اتفاقا خیلی هاشون نویسنده هم هستند و اگر همین کار رو با اثرشون میکردن واکنش آقای دولت آبادب رو داشتن"""، نیز توسط نویسنده های اثر به زبان اصلی جعلی اعلام بشه. و ما هم سال ها گویا در حال خواندن اثر حعلی هستیم.
نقل قول  
cenarius
Member
"در تابستان ۱۳۹۳، نویسنده کتاب، خبر از انتشار و توزیع نسخه جعلی این کتاب توسط سودجویان بازار کتاب داد. محمود دولت‌آبادی اعلام کرد که کتاب منتشرشده در کتابفروشی‌ها، نسخه ترجمه‌شده از روی نسخه آلمانی کتاب است و نحوه ترجمه آن، کاملاً با ادبیات شناخته‌شده از جانب وی، قابل تمییز دادن است. او از طرح شکایت علیه انتشارات نشر گردون که ناشر این نسخه جعلی بوده است، خبر داد."

ویکیپدیای دولت آبادی
نقل قول  
hamed9811
Member VIP
منظور بنده این بود که این کتاب جعلی نیست. حالا چه ترجمه از نسخه آلمانی، چه انگلیسی و چه فارسی.
نقل قول  
raminsb
Member
این کتاب نسخه ی اصلی نیست ترجمه از نسخه ی آلمانی کتاب است
نقل قول  
hamed9811
Member VIP
این کتاب نسخه اصلی هست. و از آنجایی که امکان چاپ در ایران نیست و برای جلوگیری بیشتر از سواستفاده و تلکه کردن مردم قرار داده شد6.
نقل قول  
mahmahot
Member
این کتاب محاله مجوز بگیره پس مجبورم دانلودش کنم و بخونمش.چه شگفتانه ای
نقل قول  
fazzell
Member
خوبه که این کتاب چاپ آلمانه و جعلی نیست
نقل قول  
saderi
Member
به گزارش ایسنا، پس از انتشار نسخه‌ای از رمان «زوال کلنل» در ایران که دولت‌آبادی آن را نسخه‌ای جعلی خواند، اخیرا فایلی صوتی منتشر شده که در ابتدای آن و در معرفی‌اش گفته می‌شود: کتاب «زوال کلنل» نوشته محمود دولت‌آبادی، کاری از مجله اینترنتی ...؛ این در حالی است که رمان «زوال کلنل» که با عنوان «کلنل» به چند زبان ترجمه شده از سال ۱۳۸۷ در انتظار کسب مجوز نشر است و از چاپ در ایران بازمانده است.

این نویسنده در واکنش به این موضوع با بیان این‌که نمی‌خواهد حتی یک جمله از این متن را بشنود، به ایسنا گفت: در حالی‌که اعلام کرده‌ام کتاب چاپ‌شده جعلی است، کسانی که این کارها را می‌کنند، مجرمِ مضاعف هستند و از اسم من و کتاب سوءاستفاده می‌کنند.

او با شرم‌آور خواندن انتشار این نسخه صوتی، گفت: همه چیز به صورت وقیحانه‌ای دارد انجام می‌گیرد و این مایه شرم است. کسانی که این کار را می‌کنند، پیش‌کرده‌ اجانب هستند.

دولت‌آبادی همچنین از کسانی که مسئولیت دارند انتقاد کرد و گفت: مسئولان نباید چشم‌شان را روی "جنایت‌های ادبی" ببندند. کسانی که حقوق میلیاردی می‌گیرند، باید حقوق خلاقیت، ادبیات و فرهنگ را بشناسند و آن را به‌جا بیاورند.
نقل قول  
واااااااااااااااااااااااااااااااااااا ااااااااااااااااای نه این از کجا اومد!!!!!!!!!!!
آیا دانلود کنیم یا نه
نقل قول  

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.


Powered by You