رسته‌ها

چند غزل از دیوان حافظ دو زبانه: به دو زبان فارسی و انگلیسی

چند غزل از دیوان حافظ دو زبانه: به دو زبان فارسی و انگلیسی
امتیاز دهید
5 / 4.8
با 26 رای
نویسنده:
امتیاز دهید
5 / 4.8
با 26 رای
کتاب حاضر ، نسخه مُذَهَّب دیوان حافظ به خط محمد حسین شیرازی کاتب السلطان می باشد که خانم گرترود لوثیان بل چهل و دو غزل از دیوان را ترجمه کرده اند. صاحب نظران ترجمه حاضر را به ترجمه ای که ادوارد فیتز جرالد از رباعیات خیام کرده است ، تشبیه نموده اند.
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
تعداد صفحات:
104
فرمت:
PDF
آپلود شده توسط:
simin
simin
1392/09/29

کتاب‌های مرتبط

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی چند غزل از دیوان حافظ دو زبانه: به دو زبان فارسی و انگلیسی

تعداد دیدگاه‌ها:
9
برای دریافت کتاب باید از هفت خان رستم رد شد و در آخر not available
باعث افتخار است حضور (هرچند مجازی) در محضر ادیبان و هنر دوستان عزیزی که در این هیاهوی گوش خراش بی فرهنگی و بی ذوقی, زمان و عمر گرانبهایشان را صرف اموزش و اموزگاری و سخن گفتن از شعر و ادب و آگاهی مینمایند.
حقیقتش هیچوقت نتونستم با حافظ یا سعدی ارتباط برقرار کنم...
نمیدونم شاید امروزه ( به قول فروغ) دنیاشون متروک شده :دیگه گل و گلستانو و گلنار کجاست و به جای دنبال یار گشتن باید دنبال خودمون بگردیم یا اینکه مشکل از فهم منه.....:stupid:
کتابی مغتنم است این کتاب که برآمده از خوش ذوقی مترجم محترم جناب بل است.
یک نکته:
چندی است در داخل کشور، برخی دوستان مترجم برخی ترجمه ها به زبان انگلیسی از دیوان جناب حافظ، برخی اشعار حضرت مولانا، و حتی قرآن مجید ارائه می فرمایند.
شگفت این که این ترجمه ها غالبا برگرفته از ترجمه دیگر مترجمانِ پیش کسوت در اقصا نقاط جهان است و نه حاصل زحمت این دوستان مترجم.
از این دست است ترجمه دوست عزیز و زبان دان خوب جناب آقای سلامی از دیوان حضرت حافظ و نیز ترجمه جناب آقای اکبر ایران پناه از قرآن مجید (که ملغمه و چهل تکه ای است از ترجمه مرحوم آربری، مرحوم حبیب شاکر، و مرحوم مارمادوک پیکتال).
ترجمه های فارسی نیز که از قرآن مجید به دست می دهند هم در پاره ای موارد به این وضع دچار است.
از این دست است ترجمه ای که جناب امید مجد به نظم از قرآن ارائه کرده است.
ایشان مترجم قرآن نیست. ترجمه مرحوم الهی قمشه ای را که نثر فارسی است به نظم کشیده است.
با ترجمه جناب فیض الاسلام هم همین معامله را کرده و به نام خودش منتشر ساخته.
مناسب تر آن بود که قید می فرمودند: ترجمه از الهی قمشه ای است و برگردان به نظم از امید مجد...
خداوند همه ما را به راه راست رهنمون گردد. آمین.
الا ای آهوی وحشی کجایی
مرا با توست چندین آشنایی
دو تنها و دو سرگردان دو بیکس
دد و دامت کمین از پیش و از پس
بیا تا حال یکدیگر بدانیم
مراد هم بجوییم ار توانیم
که می‌بینم که این دشت مشوش
چراگاهی ندارد خرم و خوش
که خواهد شد بگویید ای رفیقان
رفیق بیکسان یار غریبان
مگر خضر مبارک پی درآید
ز یمن همتش کاری گشاید
مگر وقت وفا پروردن آمد
که فالم لا تذرنی فردا آمد
چنینم هست یاد از پیر دانا
فراموشم نشد، هرگز همانا
که روزی رهروی در سرزمینی
به لطفش گفت رندی ره‌نشینی
که ای سالک چه در انبانه داری
بیا دامی بنه گر دانه داری
جوابش داد گفتا دام دارم
ولی سیمرغ می‌باید شکارم
بگفتا چون به دست آری نشانش
که از ما بی‌نشان است آشیانش
چو آن سرو روان شد کاروانی
چو شاخ سرو می‌کن دیده‌بانی
مده جام می و پای گل از دست
ولی غافل مباش از دهر سرمست
لب سر چشمه‌ای و طرف جویی
نم اشکی و با خود گفت و گویی
نیاز من چه وزن آرد بدین ساز
که خورشید غنی شد کیسه پرداز
به یاد رفتگان و دوستداران
موافق گرد با ابر بهاران
چنان بیرحم زد تیغ جدایی
که گویی خود نبوده‌ست آشنایی
چو نالان آمدت آب روان پیش
مدد بخشش از آب دیدهٔ خویش
نکرد آن همدم دیرین مدارا
مسلمانان مسلمانان خدا را
مگر خضر مبارک‌پی تواند
که این تنها بدان تنها رساند
تو گوهر بین و از خر مهره بگذر
ز طرزی کن نگردد شهره بگذر
چو من ماهی کلک آرم به تحریر
تو از نون والقلم می‌پرس تفسیر
روان را با خرد درهم سرشتم
وز آن تخمی که حاصل بود کشتم
فرحبخشی در این ترکیب پیداست
که نغز شعر و مغز جان اجزاست
بیا وز نکهت این طیب امید
مشام جان معطر ساز جاوید
که این نافه ز چین جیب حور است
نه آن آهو که از مردم نفور است
رفیقان قدر یکدیگر بدانید
چو معلوم است شرح از بر مخوانید
مقالات نصیحت گو همین است
که سنگ‌انداز هجران در کمین است
ساقی نامه (حافظ شیرازی)
همه ی جان به تو بخشیدم چو حافظ دیوانه گوید رها
ای یار مخوان ز اشعار الا غزل حافظ
اشعار بود بیکار الا غزل حافظ
در شعر بزرگان جمع کم یابی تو این هر دو
لطف سخن و اسرار الا غزل حافظ
استاد غزل سعدیست نزد همه کس لیکن
دل را نکند بیدار الا غزل حافظ
صوفیه بسی گفتند درهای نکو سفتند
دل را نکشد در کار الا غزل حافظ
در شعر بزرگ روم اسرار بسی درج است
شیرین نبود ای یار الا غزل حافظ
آنها که تهی‌دستند از گفتهٔ خود مستند
کس را نکند هشیار الا غزل حافظ
غواص بحار شعر تا در بکفش افتد
نظمی که بود در بار الا غزل حافظ
شعری که پسندیده است آنست که آن دارد
آن نیست بهر گفتار الا غزل حافظ
ای فیض تتبع کن طرز غزلش چون نیست
شعری که بود مختار الا غزل حافظ
فیض کاشانی
ممکنه خواهش کنم دوره چهار جلدی(( شرح غزلهای حافظ)) اثر زنده یاد حسینعلی هروی را در کتابناک بارگذاری کنید.
:-)
تشکر فراوان از دوست کتابناکی گیلدخت بابت آپلود این کتاب دو زبانه زیبا و پر معنی
:x8-)8-)
چند غزل از دیوان حافظ دو زبانه: به دو زبان فارسی و انگلیسی
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک