بهرام پور
تندخوانی انتشارات پژواک کیوان

سه تفنگدار - جلد اول

سه تفنگدار (به فرانسه: Les Trois Mousquetaires) رمانی است اثر نویسنده فرانسوی الکساندر دوما. این رمان قهرمانی‌ها و دلاوری‌های سه تن از تفنگداران لویی سیزدهم به نامهای آتوس، پورتوس، آرامیس و همچنین جوانی دلیر و باهوش به نام دارتن‌یان که بعداً در طول داستان عضو تفنگداران سلطنتی می‌شود را روایت می‌کند. این چهار نفر با هم پیمان دوستی بستند و در همه مهالک و مخاطرات با یکدیگر بودند. الکساندر دوما در این رمان اشخاص، زندگی و تاریخ قسمتی کوچک از تاریخ فرانسه را با مهارتی ویژه به خوانندگان نشان می‌دهد.

سه تفنگدار - جلد دوم
http://ketabnak.com/book/81243

سه تفنگدار - جلد سوم
http://ketabnak.com/book/81374

سه تفنگدار - جلد چهارم
http://ketabnak.com/book/81480

سه تفنگدار - جلد پنجم
http://ketabnak.com/book/81545

سه تفنگدار - جلد ششم
http://ketabnak.com/book/81546

سه تفنگدار - جلد هفتم
http://ketabnak.com/book/81547

سه تفنگدار - جلد هشتم
http://ketabnak.com/book/81549

سه تفنگدار - جلد نهم
http://ketabnak.com/book/81550

سه تفنگدار - جلد دهم
http://ketabnak.com/book/81551

حق تکثیر: ت‍ه‍ران‌زری‍ن‌: گ‍وت‍ن‍ب‍رگ‌‏‫، ۱۳۸۲

● برای آگاهی یافتن از چگونگی مطالعه این کتاب، ویکی کتابناک را ببینید.

» کتابناکهای مرتبط:
جنایات مشهور: ژان دانژو
لوئی چهاردهم - جلد 3
ژوزف بالسامو - جلد 2

آگهی
نسخه ها
RAR
حجم: 13 مگابایت
دریافت ها: 8076
تعداد صفحات: ?
آگهی
4.6 / 5
با 83 رای
امتیاز دهید
5 4 3 2 1

دانلود
دیدگاه‌ها: 37
۱۳۹۲/۰۷/۱۳

بوک یار
آسان نشر

پاسخنگارش دیدگاه
mojtaba1111
Publisher
برای آشنایی بیشتر با سبک و سیاق مرحو ذبیح اله منصوری بهتر است کتاب دیدار با ذبیح اله نوشته آقای اسماعیل جمشیدی و چاپ انتشارات زرین را بخوانید این را هم بدونیم که سخت ترین و دشوار ترین کارها قضا وت کردن دیگران است
نقل قول  
naele
Member
بالاخره ما این کتاب رو دانلود کنیم با همین ترجمه ؟ یا ترجمه اسکندری رو بزارید اعصاب مارو خورد کردید با نظراتتون به کدوم مترجم اعتماد کنیم:(
نقل قول  
minayary
Member
با سلام
از شما عزیزی که زحمت گذاشتن این رمان تاریخی زیبا ودلنشین راکشیدید بسیار سپاسگزارم.لطفا بقیه جلدها را هم جهت مطالعه بگذارید.دست مریزاد.
نقل قول  
kamranbook
Member
کتاب صوتی 3 تقنگدار ترجمه ذبیح الله منصوری ( 10 جلدی )

http://majid.dynvpn.de/media/ketab/Alexa...eh%20Tofangdar/
نقل قول  
amirabbastaba
Member
نقل قول از naser_mathew:
اول اینکه سه تفنگدار یک سری کتاب کتاب هست نه یه جلد کتاب ...
1- سه تفنگدار
2 - بیست سال بعد
3 - ویکونت دو براژلون
4 - 10 سال گذشت
5 - لوییز والیر
6 - مردی در نقاب آهنین

دقیقا مثل همون ... کتاب غرش طوفان هستش

1 - کاگلیسترو
2 - خاطرات یک پزشک
3 - آنژپیتو
4 - اسرار خانه قرمز ( شوالیه دومزون روژ)

یا قبل از طوفان که از قسمتای زیر تشکیل شده

1 - هانری چهارم
2 - خانم مونسورو
3 - پاسداران 45 گانه سلطنت

که اگه این کتابا هم به لیست آپلود بچه ها اضافه بشن عالی میشه

علاوه بر این ترجمه های استاد ذبیح الله منصوری با اقتباس بوده ... مثلا کتاب سینوحه اصلش 65 صفحه اس که تبدیل به این کتاب دوجلدی شده


آقای محترم تا چیزی رو نمیدونی حرف الکی نزن
سینوهه در متن انگلیسی 600 و در متن فرانسه نزدیک 700 صفحه است
نقل قول  
amirabbastaba
Member
نقل قول از naser_mathew:
اول اینکه سه تفنگدار یک سری کتاب کتاب هست نه یه جلد کتاب ...
1- سه تفنگدار
2 - بیست سال بعد
3 - ویکونت دو براژلون
4 - 10 سال گذشت
5 - لوییز والیر
6 - مردی در نقاب آهنین

دقیقا مثل همون ... کتاب غرش طوفان هستش

1 - کاگلیسترو
2 - خاطرات یک پزشک
3 - آنژپیتو
4 - اسرار خانه قرمز ( شوالیه دومزون روژ)

یا قبل از طوفان که از قسمتای زیر تشکیل شده

1 - هانری چهارم
2 - خانم مونسورو
3 - پاسداران 45 گانه سلطنت

که اگه این کتابا هم به لیست آپلود بچه ها اضافه بشن عالی میشه

علاوه بر این ترجمه های استاد ذبیح الله منصوری با اقتباس بوده ... مثلا کتاب سینوحه اصلش 65 صفحه اس که تبدیل به این کتاب دوجلدی شده


آقای محترم تا چیزی رو نمیدونی حرف الکی نزن
سینوهه در متن انگلیسی 600 و در متن فرانسه نزدیک 700 صفحه است
نقل قول  
amirabbastaba
Member
نقل قول از mahshid2013:
کار مترجم واقعی اینه که کتاب نویسنده رو بذاره جلوی خودش, و از ب "بسم الله" تا ت "تمت" کلمه به کلمه ترجمه کنه، نه چیزی اضافه کنه نه کم.
ذبیح الله منصوری?
اون هردوی این کارها رو کرده.تمام کتاب هایی که به اصطلاح ترجمه ی ایشونه یه عالمه مطلب از خودش درآورده و به متن اضافه کرده.تو کتاب سه تفنگدار اینقدر فلسفه بافی و روده درازی کرده که هرچی ورق می زدم تموم نمیشد! حتی به صحبتهای شخصیت ها هم کلی مطلب اضافه کرده.درمورد حذف کردن هم یادم نیست تو کدوم کتاب میکاوالتاری یه چیزی رو حذف کرده بود و بعدش زیرنویس کرده بود خجالت میکشم این تیکه رو ترجمه کنم! خوب آقا اگه خجالتی هستی ترجمه نکن!چرا کتاب رو دستکاری می کنی?
همه ی اینها یه طرف, بلایی که سر سه تفنگدار آورده یه طرف! من این کتابو به ترجمه ی یه نویسنده دوره قاجاری خونده بودم(محمدطاهر میرزا اسکندری) مترجمای اون دوره واقعا مترجم بودن.چون امرارمعاششون فقط از راه ترجمه نبود و کار ترجمه براشون یه کار جانبی بود.دیگه نمیومدن یه کتاب دوجلدی رو بکننش چهارجلدی! میدونین که نثر اون دوره چقدر قدیمی و ادیبانه ست? ولی با وجود این یه نکته من از خوندن ترجمه ی اسکندری واقعا لذت بردم..اما وقتی سه چهار جلد ترجمه ی منصوری رو خوندم اعصابم واقعا خورد می شد! اون درواقع هر هنری که داشته روی این کتاب به کار برده: اضافه کردن, حذف کردن, و حتی عوض کردن خود متن!
بله واقعا همینطوره! بذارین یه نمونهواقعا کوچیکی مثال بزنم: اونجا که آتوز در مورد پسرش به مادام دوشوروز توضیح میداد, منصوری برداشته کل متنو عوض کرده جاش چیزایی نوشته که از تعجب شاخ درمیاری! یعنی فقط سانسور نکرده یه داستان از خودش ساخته گذاشته اونجا, اگه ترجمه درستشو نخونده بودم میموندم که منظر نویسنده چیه این بچه از کجا اومد چی شد چطور شد?
همونطور که گفتم این یه نمونه واقعا کوچکی از عوض کردن متن داستان بود, پیشنهادم اینه که ترجمه ی اسکندری رو بخونین ببینین چقدربا این فرق می کنه! تازه میفهمین واقعا تو داستان چه خبره!
اگه یه خورده حرفم زیاد شد به بزرگی خودتون ببخشید واقعا دلم از این مترجم پر بود.



آقای محترم
ترجمه سه تفنگدار مرحوم منصوری با متن اصلی هیچ فرقی نداره
اون مترجم اولی مرجوم محمد طاهر قاجار متن هایی را حذف کرده
لطفا تا چیزی رو نمیدونی الگی حرف نزن[/b]
نقل قول  
naser_mathew
Member
خداییش جادای بعدی رو بزارید
نقل قول  
mahshid2013
Member
کار مترجم واقعی اینه که کتاب نویسنده رو بذاره جلوی خودش, و از ب "بسم الله" تا ت "تمت" کلمه به کلمه ترجمه کنه، نه چیزی اضافه کنه نه کم.
ذبیح الله منصوری?
اون هردوی این کارها رو کرده.تمام کتاب هایی که به اصطلاح ترجمه ی ایشونه یه عالمه مطلب از خودش درآورده و به متن اضافه کرده.تو کتاب سه تفنگدار اینقدر فلسفه بافی و روده درازی کرده که هرچی ورق می زدم تموم نمیشد! حتی به صحبتهای شخصیت ها هم کلی مطلب اضافه کرده.درمورد حذف کردن هم یادم نیست تو کدوم کتاب میکاوالتاری یه چیزی رو حذف کرده بود و بعدش زیرنویس کرده بود خجالت میکشم این تیکه رو ترجمه کنم! خوب آقا اگه خجالتی هستی ترجمه نکن!چرا کتاب رو دستکاری می کنی?
همه ی اینها یه طرف, بلایی که سر سه تفنگدار آورده یه طرف! من این کتابو به ترجمه ی یه نویسنده دوره قاجاری خونده بودم(محمدطاهر میرزا اسکندری) مترجمای اون دوره واقعا مترجم بودن.چون امرارمعاششون فقط از راه ترجمه نبود و کار ترجمه براشون یه کار جانبی بود.دیگه نمیومدن یه کتاب دوجلدی رو بکننش چهارجلدی! میدونین که نثر اون دوره چقدر قدیمی و ادیبانه ست? ولی با وجود این یه نکته من از خوندن ترجمه ی اسکندری واقعا لذت بردم..اما وقتی سه چهار جلد ترجمه ی منصوری رو خوندم اعصابم واقعا خورد می شد! اون درواقع هر هنری که داشته روی این کتاب به کار برده: اضافه کردن, حذف کردن, و حتی عوض کردن خود متن!
بله واقعا همینطوره! بذارین یه نمونهواقعا کوچیکی مثال بزنم: اونجا که آتوز در مورد پسرش به مادام دوشوروز توضیح میداد, منصوری برداشته کل متنو عوض کرده جاش چیزایی نوشته که از تعجب شاخ درمیاری! یعنی فقط سانسور نکرده یه داستان از خودش ساخته گذاشته اونجا, اگه ترجمه درستشو نخونده بودم میموندم که منظر نویسنده چیه این بچه از کجا اومد چی شد چطور شد?
همونطور که گفتم این یه نمونه واقعا کوچکی از عوض کردن متن داستان بود, پیشنهادم اینه که ترجمه ی اسکندری رو بخونین ببینین چقدربا این فرق می کنه! تازه میفهمین واقعا تو داستان چه خبره!
اگه یه خورده حرفم زیاد شد به بزرگی خودتون ببخشید واقعا دلم از این مترجم پر بود.
نقل قول  
noonooki
Member
7 8 سالم بود سه تفنگدارو خوندم. باید دوباره بشینم بخونمش همراه بقیه جلداش <3
نقل قول  

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.


Powered by You