آکادمی زبان صمیمی
دوره رایگان مشاوره کنکور و انگیزش تحصیلی

با توجه به وضعیت مالکیت حقوقی این اثر، امکان دانلود آن وجود ندارد. اگر شما نسبت به این اثر محق هستید می‌توانید اجازه نشر الکترونیکی تمام یا بخشی از آن را به ما بدهید و یا آنرا از طریق کتابناک به فروش برسانید.
برای اطلاعات بیشتر صفحه «قوانین» و «فروش کتاب الکترونیکی» را مطالعه کنید.

فرهنگ اصطلاحات فلسفه و علوم اجتماعی: انگلیسی به فارسی

فرهنگ اصطلاحات فلسفه و علوم اجتماعی: انگلیسی به فارسی

اهمیت اصطلاحات و اصطلاح شناسی بر اهل نظر پوشیده نیست. نخستین مشخصه‌ی اصطلاحات این است که اغلب آن‌ها از زبان عمومی و عادی برگرفته شده؛ ولی به آن برجستگی و تشخص داده شده است. مشخصه‌ی دوم اصطلاحات، مترادف‌ناپذیری آن‌هاست؛ در حالی که در زبان عرفی، مترادف‌ها رواج بسیاری دارند و به‌کار بردن مترادف‌ها به‌جای یک‌دیگر نه‌تنها اختلالی در تفهیم و تفاهم و ابلاغ پیام به وجود نمی‌آورد، که به غنای زبان و قدرت بیان آن می‌افزاید.
اصطلاحات هر علم و فن، ستون فقرات آن را شکل می‌دهد. بدون اصطلاح‌شناسی فقه و فلسفه یا سایر رشته‌ها، نمی‌توان به آثار و منابع آن رشته‌ها مراجعه و از آن‌ها بهره‌برداری کرد.

حق تکثیر: تهران‏‫: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی‏‫، 1391

● برای آگاهی یافتن از چگونگی مطالعه این کتاب، ویکی کتابناک را ببینید.

» کتابناکهای مرتبط:
علم و فلسفه
فقر
ذهن، مغز و علم

آگهی
نسخه ها
4.6 / 5
با 49 رای
امتیاز دهید
5 4 3 2 1


دیدگاه‌ها: 4
۱۳۹۲/۰۶/۲۶


پاسخنگارش دیدگاه
samimi20
Member
ممنونم از لطفتان
نقل قول  
vasekara
Member
این فرهگ از فرهنگ های پرمدخل است.
البته بهترین و جامع ترین نیست.
جمع چند فرهنگ در این رشته شاید بتواند برای مترجم راهگشا باشد.
نقل قول  
kalltun
Publisher VIP
نخستین مشخصهٔ اصطلاحات هر زبان این است که اغلب آن‌ها از زبان عمومی و عادی برگرفته شده، ولی به آن برجستگی و تشخّص داده شده‌است. مشخصهٔ دوم اصطلاحات، مترادف‌ناپذیری آن‌هاست. در زبان عادی و عرفی، مترادفات رواج بسیاری دارد و به کار بردن مترادفات به‌جای یکدیگر نه فقط اختلالی در تفهیم و تفاهم و ابلاغ پیام ایجاد نمی‌کند، بلکه به غنای زبان و قدرت بیان آن می‌افزاید. از سوی دیگر، اصطلاحات هر علم و فن ستون اصلی آن دانش است و بدون اصطلاح‌شناسیِ علومی چون فقه و فلسفه و سایر رشته‌ها، نمی‌توان به آثار و منابعشان مراجعه کرد و از آن‌ها بهره برد.

در عصر جدید و رواج ترجمه از زبان‌های اروپایی، مسئلهٔ تطبیق اصطلاحات و معادل‌ها ضرورت و اهمیت بیشتری پیدا کرده‌است، به‌گونه‌ای که معادل‌یابی و برابرگذاری اصطلاحات، بر شرح و تعریف آن‌ها اولویت دارد؛ از همین رو، تدوین واژه‌نامه‌هایی که در برابر لغات خارجی (غالباً انگلیسی، و در مرتبهٔ بعد فرانسه) معادل‌های فارسی گذارده‌اند، بدون توضیح دربارهٔ آن لغات، رواج یافته‌است.


تاریخچهٔ گردآوری فرهنگ حاضر نیز که یکی از همین دست فرهنگ‌ها به شمار می‌رود، به سال 1355 بازمی‌گردد. در آن زمان فرهنگی در دو مجلّد، شامل واژگان فلسفه و علوم اجتماعی (برابرنهاده‌های مترجمان و مؤلفان ایرانی) منتشر شد. پژوهشگاه علوم انسانی که مجری این طرح بود در سال 1360 با مؤسسهٔ مطالعات و تحقیقات فرهنگی ادغام شد و سوابق آن فرهنگ به این مؤسسهٔ انتقال یافت. پس از آن تصمیم بر آن شد که فرهنگ مذکور تکمیل شود و به همین منظور گردآوری واژگان در رشته‌های جامعه‌شناسی، روان‌شناسی، زبان‌شناسی، فلسفه، علوم سیاسی، اقتصاد، آمار، آموزش‌وپرورش، مدیریت، زیبایی‌شناسی و هنر آغاز گشت. پس از استخراج و گردآوری واژه‌ها، ابتدا واژه‌های دشوار یا نامأنوس با فرهنگ‌های معتبر مقابله و اشکالات و غلط‌های چاپی و املایی برطرف شد.
نقل قول  
manilarina
Member
درود خداوندگار بر تو ای مرد نیکوخرد. یکی از جامع ترین فرهنگ ها تو حوزه فلسفه و علوم اجتماعی هست بی شک
نقل قول  

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.


Powered by You