بهرام پور
تندخوانی دوره رایگان مشاوره کنکور و انگیزش تحصیلی

با توجه به وضعیت مالکیت حقوقی این اثر، امکان دانلود آن وجود ندارد. اگر شما نسبت به این اثر محق هستید می‌توانید اجازه نشر الکترونیکی تمام یا بخشی از آن را به ما بدهید و یا آنرا از طریق کتابناک به فروش برسانید.
برای اطلاعات بیشتر صفحه «قوانین» و «فروش کتاب الکترونیکی» را مطالعه کنید.

دکامرون

دکامرون

مترجم: محمد قاضی
.
کتاب دکامرون (‏Il Decamerone ‎‏) که لغتی یونانی و به معنای ده روز است، از مهمترین نوشته های ‏بوکاچیو بشمار میرود، که در سال 1348 نوشتنش آغاز و پنج سال بعد به اتمام میرسد.‏
این کتاب مجموعه ای شامل 100 داستان جالب در یک قالب کلی است. هفت زن و سه مرد نجیب زاده ‏ثروتمند و محتاط برای فرار از طاعونی که در شهر فلورانس شیوع یافته، به ییلاقی خارج از شهر پناه ‏میبرند. در آنجا هریک از آنها ده داستان در طول ده روز تعریف میکند و هر راوی در پایان هر روز داستان ‏خود را با یک شعر به انتها میرساند که این اشعار نشان دهنده، قدرت شاعری بسیار زیبای بوکاچیو است. در ‏انتهای 100 داستان این دوستان به خانه های خود بازمیگردند.‏
‏ دکامرون اولین و بهترین اثر نثر دوران رنسانس بشمار میآید. داستانهای آن به لحاظ محتوا و تنوع قابل توجه ‏است که بوکاچیو در جمع آوری آنها از منابع زیادی فرانسوی، یونانی و نقل قولهای شفاهی عوام استفاده کرده ‏است.‏
نویسندگان بسیاری مانند شکسپیر و سروانتس و... از کتاب دکامرون تاثیر گرفته اند و این تاپیر را در آثار ‏خود منعکس کرده اند.‏
بوکاچیو در نوشته هایش از جمله سه کتاب، از عشق فراوانش به ماریا یاد کرده است. وی همچنین زندگی ‏نامه دانته همراه با تفسیر کمدی الهی و همچنین آثار تحقیقی و علمی دیگر و همچنین اشعاری به زبان ‏لاتین را نیز به رشته تحریر در آورده است.‏

حق تکثیر:
ت‍ه‍ران‌: نشر م‍ازی‍ار، ۱۳۷۹

● برای آگاهی یافتن از چگونگی مطالعه این کتاب، ویکی کتابناک را ببینید.

» کتابناکهای مرتبط:
در نبردی مشکوک
دن کیشوت - جلد 1
دن کیشوت - جلد 2

آگهی
نسخه ها
4.5 / 5
با 29 رای
امتیاز دهید
5 4 3 2 1


دیدگاه‌ها: 14
۱۳۹۲/۰۶/۰۶


پاسخنگارش دیدگاه
سیدرضی
Member
لینک کتاب ترجمه حبیب شنوقی
http://ketabnak.com/comment.php?dlid=48348#comm
نقل قول  
mehdi msh
Member
ترجمه شنوقی که ترجمه قدیمی این کتابه در فیس بوک در پیج باشگاه ادبیات برای دانلود گذاشته شده...ترجمه قاضی سانسور وحشتناکی داره....
نقل قول  
zfallah85
Member
من این کتابو وقتي گذاشتيد دانلود کردم و بابتش تشکر میکنم اما بسیاری از صفحات از نیمه ی کتاب به بعد اسکن نشده و به جاش بعضی صفحات دو یا سه بار اسکن شده.
نقل قول  
soheil100
Member VIP
حقیقتش نمی دونم سلاخی داستان توسط ساطور سانسور چی ها چه میزان به داستان لطمه زده اما قسمتی از دو کتاب را با هم مقایسه کردم و به نظرم ترجمه محمد قاضی دراماتیزه تر هستش.با توجه به حجم کتاب گمان کنم همین کتاب را بخونید جالبتره.
نقل قول  
khar tu khar
Publisher VIP
نقل قول از mahdi214:

نقل قول از placebo:من 10 سال پیش متن کامل کتاب را با ترجمه حبیب شنوقی خواندم. ولی متاسفانه کتاب را به کسی امانت دادم که دیگر برنگردوند. کتاب حاضر با ترجمه قاضی ناقص و سانسور شده است . لطفا اگر ترجمه حبیب شنوقی را دارید به اشتراک گذارید

ترجمه ی مرحوم قاضی با وجودی که کیسه سانسور به تنش خورده، از ترجمه ی حبیب شنوقی خیلی بهتره. این آخرین ترجمه ی مرحوم قاضی بود که بعد از فوتش و با تعجب بسیار اجازه انتشار گرفت...

انتشار دکامرون در قرن چهارده میلادی، در پائین کشیدن اصحاب کلیسا از جبروتشون، و باز شدن فضای جامعه فلورانس، و آنچه بعدها رنسانس نام گرفت؛ نقش محسوسی داشت.
در واقع دکامرون روایت برآمدن از رنج و محنت است.

سپاس از آپلودکننده گرامی

مهدی جان . با تمام این اوصاف ، من بزودی ترجمه شنوقی را هم که سانسور نشده است اسکن کرده و در اختیار عزیزان قرار خواهم داد .
نقل قول  
soheil100
Member VIP
دوستانی که اهل هنر هفتم هستند ، توصیه می کنم علاوه بر فیلم دکامرون ، حکایات کانتربری را هم که شاهکار دیگری از پازولینی است تماشا کنند.همانطور که دوستمون گفت در این دو اثر، مقدس مابی و تقوای ابلهانه به شدت مورد نقد قرار گرفته و اونچه که جالب توجه هستش تشابه موضوع با خیلی از اداب و رسوم غلطیه که مردم در ایران هم باهاش رو به رو هستند.
امیدوارم داستان (طوفان نوح) و (مرد مقدس و مادیان کشاورز) در این مجموعه باشه و سانسور نشده باشه.
نقل قول  
mahdi214
Publisher

نقل قول از placebo:
من 10 سال پیش متن کامل کتاب را با ترجمه حبیب شنوقی خواندم. ولی متاسفانه کتاب را به کسی امانت دادم که دیگر برنگردوند. کتاب حاضر با ترجمه قاضی ناقص و سانسور شده است . لطفا اگر ترجمه حبیب شنوقی را دارید به اشتراک گذارید


ترجمه ی مرحوم قاضی با وجودی که کیسه سانسور به تنش خورده، از ترجمه ی حبیب شنوقی خیلی بهتره. این آخرین ترجمه ی مرحوم قاضی بود که بعد از فوتش و با تعجب بسیار اجازه انتشار گرفت...

انتشار دکامرون در قرن چهارده میلادی، در پائین کشیدن اصحاب کلیسا از جبروتشون، و باز شدن فضای جامعه فلورانس، و آنچه بعدها رنسانس نام گرفت؛ نقش محسوسی داشت.
در واقع دکامرون روایت برآمدن از رنج و محنت است.

سپاس از آپلودکننده گرامی
نقل قول  
placebo
Member
من این کتابو 10 سال پیش خوندم . متاسفانه چون امانت بود مجبور شدم به صاحبش برگردونم که حتی یکبار کتاب را نخوانده بود و فقط علاقه به گردآوری کتاب های نایاب داشت. ولی کتاب حاضر با ترجمه محمد قاضی کامل نیست وسانسور شده است. خیلی دوست دارم کتاب اصلی با متن کامل را با ترجمه حبیب شنوقی پیدا کنم.


نقل قول  
سيگار
Member
این کتاب همه صد داستان رو نداره و ناقصه، به نظر میرسه سانسور شده، اگه ترجمه دیگه ای از این کتاب رو دارید لطفن در اختیار کاربران بذارید.
نقل قول  
soheil100
Member VIP
من هنوز این کتاب را نخوندم و نمی دونم ایا ظرافت های فیلم مربوط به هنر پازولینی هستش و یا داستان دکامرون.ای کاش می شد نسخه چاپی کتاب را هم گیر می اوردم.
نقل قول  

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.


Powered by You