رسته‌ها
علوم غیبی و اسرار آن
امتیاز دهید
5 / 4.5
با 68 رای
امتیاز دهید
5 / 4.5
با 68 رای
هنوز توضیحاتی برای این کتاب ثبت نشده
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
تعداد صفحات:
367
فرمت:
PDF
آپلود شده توسط:
khar tu khar
khar tu khar
1391/09/16

کتاب‌های مرتبط

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی علوم غیبی و اسرار آن

تعداد دیدگاه‌ها:
17

دیدگاه شما به علت درج ایمیل شخصی حذف گردید.

[edit=گیلدخت]1393/01/19[/edit]
عرض سلام خدمت دوستان کتابهای موریس مترلینگ باید با دقت زیاد خوانده شود آیا کسی لینک دانلود کتابهای در پیشگاه خدا و راز بزرگ و ساعت شنی مترلینگ را داره 8-)
سلام
این کتاب را من دارم (علوم غیبی واسرار ان )وخوانده ام کتاب بسیار خوبی برای اهل تفکر میباشد خدا نویسنده ومترجم را بیامرزد
شاید یک علت آن این باشد که در بازار کتاب ایران آن زمان حتی تا امروز ترجمه در مقایسه با تالیف بیشتر مورد پسند ناشر و کتاب خوانان قرار میگرفت و می گیرد .
نویسندانی که خودشان هم دست کمی از همتايان اروپایی نداشتند ترجیح می دادند برای ماندگاری قلمشون به کار ترجمه روی بیاورند و يا اين كه ترجمه ی آزاد از متن اصلی کنند... برخی از نویسندگان نیز حتی کتابی که خودنگاشته یودند به اسم ترجمه از یک نویسنده ی خارجی به ناشر معرفی می کردند
...
چرا حرف حق براتون ناگواره؟ هر کسی وقتی می خواد کتابی رو ترجمه در درجه اول باید امنتدار خوبی برای اصل اثر باشه و طوری کتاب رو ترجمه کنه که با اصلش هیچ تفاوتی نداشته فقط تنها کار مترجم اینه که به صورت ادبی با رعایت اصل امانتداری کتاب رو ترجمه کنه مثل ترجمه های بسیار زیبای مرحوم قاضی که واقعا وقتی آثار ترجمه شده ایشون رو می خونید فکر می کنید این کتاب رو یک فارس زبان نوشته یا ترجمه های وزین آقای فرزانه. اما در مورد ترجمه های مرحوم منصوری باید بگم هر وقتی یاد کتابهای ترجمه شده ای که از منصوری خوندم بحال خودم و وقتی صرف خوندن کتابهاش کردم تاسف می خورم. ایکاش که تو این مملکت قانون کپی رایت از همون اول سفت و سخت رعایت می شد تا امثال این آقا چنین گندهایی رو نمی زدند.
سلام
از کجا میشه این کتاب دانلود کرد ممنون میشم راهنمایم کنین
کتاب بسیار جالبی هست مدتها بود که هکچین کتابی نخونده بودم جواب بسیاری از سوالای منو داد روح نویسنده و مترجمش شاد
[quote='ali_lzl']هرچند ارزش هنری و فرهنگی ترجمه های مترجم فقید آقای منصوری را نمی توان نادیده گرفت ولی ترجمه های ایشان از حیث تاریخی هیچ ارزشی ندارد و چیزی جز توهمات و تخیلات انسانی نیست[/quote]
به نظر من ترجمه های ایشون اونجوری که شما میگید توهم و خیال نیست.
منصوری هنگام ترجمه و بسط دادن به کتابها یک دایره المعارف در کنار خودش قرار میداد و با سندیت به اون نوشته خودش رو بسط میداد.
در ضمن ایشون پاورقی های خودش رو به جای اینکه در پاورقی بنویسه در متن میاورد و همین باعث زیادتر شدن نوشته میشد. اگه به ویکیپدیا انگلیسی سر بزنید میبینید که سینوهه برای اونها 800 صفحه ایست. پس به نظر من اونقدرها که براش داستان سرایی میکنند کتاب رو بسط نداده.
اگه شما بینوایان ترجمه حسینقلی مستعان رو بخوانید میبینید که پاورقی نصفی از متن کتاب رو گرفته و همونطور هم که میدونید این ترجمه به خاطر پاورقی های غنی و خوبش یکی از بهترین ترجمه ها نام گرفته. فقط اسم منصوری بیچاره به خاطر آوردن پاورقی تو متن بد در رفته. بعضی ها هم اون مرحوم رو نشون کردند و با چماق میکوبند تو سرش تا عبرتی برای سایرین باشه.
در آخر ترجمه ی روان ایشون رو فراموش نکنید و یادتون نره که از اولین قهرمان های بوکس ایرانه!
کلیت تاریخی ترجمه های مرحوم منصوری درست و بسیار دقیق است و رعایت امانت تاریخی همراه با قالب داستانی جذاب کم هنری نیست. ایشان هیچ زمانی افسانه سرایی نکردند، بلکه واقعیات تاریخی را بازگو میکردند.
تا جایی که یادم هست در کتابها نوشته بود: ترجمه و اقتباس
هرچند ارزش هنری و فرهنگی ترجمه های مترجم فقید آقای منصوری را نمی توان نادیده گرفت ولی ترجمه های ایشان از حیث تاریخی هیچ ارزشی ندارد و چیزی جز توهمات و تخیلات انسانی نیست
علوم غیبی و اسرار آن
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک