Hiweb بوکیار - دانلود کتاب های انگلیسی دانشگاهی و علمی

با توجه به وضعیت مالکیت حقوقی این اثر، امکان دانلود آن وجود ندارد. اگر شما نسبت به این اثر محق هستید می‌توانید اجازه نشر الکترونیکی تمام یا بخشی از آن را به ما بدهید و یا آنرا از طریق کتابناک به فروش برسانید.
برای اطلاعات بیشتر صفحه «قوانین» و «فروش کتاب الکترونیکی» را مطالعه کنید.

مردی بالای صلیب

نویسنده:
این کتاب اثری است تحقیقی از میکا والتاری نویسنده فنلاندی و پژوهشگر مسائل تاریخی و چنان که از آن پیداست وقایع تاریخی که در این کتاب به رشته تحریر درآمده، به دوران رسالت عیسی مسیح در سرزمین فلسطین اختصاص دارد و محتوای آن بر مبنای اسلوب داستان نویسی روایی استوار است.
نویسنده کتاب کوشیده است تا با ارائه شواهد معتبر تاریخی که بر پایه اقوال حواریون و متون اناجیل استوار است، تصویر روشنی از زندگی عیسی مسیح و دوران رسالت آن پیامبر راستین، در قالب داستانی دلکش و گیرا و با زبانی ساده و عاری از پیرایه و آراء ادبی ارائه دهد.
روایتگر این داستان جوانی است رومی که به تابعیت از سنت مذهبی رومیان به پرستش خدایان ساختگی اعتقاد داشته، تحت تاثیر مظلومیت و بی گناهی مصلوب و نورانیت و صفای چهره تابناک وی و برخورد شجاعانه در برابر مرگ، پرتویی الهی بر دلش می تابد و شیفته بی قرار حقیقت رسالتی می شود که عیسای مصلوب دعوت آن را از جانب حق بر عهده داشته است. روی این اصل تصمیم می گیرد برای کشف حقیقت و آشنایی با رموز رسالت و اسرار ملکوت عیسی دست به تلاش گسترده ای بزند.

حق تکثیر:
ت‍ه‍ران‌: زری‍ن‌: ن‍گ‍ارس‍ت‍ان‌ ک‍ت‍اب‌، ۱۳۸۱

● برای آگاهی یافتن از چگونگی مطالعه این کتاب، ویکی کتابناک را ببینید.

» کتابناکهای مرتبط:
سینوهه - جلد 2
راز اقلیم آسمانی (بخش دوم.پسرم ژولیوس)
سینوهه - جلد 1

آگهی
نسخه ها
4.3 / 5
با 82 رای
امتیاز دهید
5 4 3 2 1


دیدگاه‌ها: 15
۱۳۹۰/۰۲/۲۵


پاسخنگارش دیدگاه
amirabbastaba
Member
با سلام.
سینوهه در متن انگلیسی 600 صفحه و در متن فرانسوی تقریبا 700 صفحه است.
و هم اکنون بیشتر از شش ترجمه از این کتاب موجود است.
نام مترجمین کتاب سینوهه:
اولین مترجم:
شادروان زنده یاد استاد ذبیح الله منصوری
دومین ترجمه آقای احمد سادات عقیلی
سومین ترجمه آقای دکتر احمد بهپور
و
داوود نعمت العی
میترا میرشکار
فرشته کریمی
هادی عادل پور

این اسامی مترجمان کتاب سینوهه هستند
نقل قول  
کلیله
Member
آقای کوهالان آیاخودشما مترجم هستید؟یا نویسنده یکی ازکتابهای ترجمه شده ذبیح الله منصوری؟من الآن12سال دارم و نصف بیشترکتابهایی که خوندم همه اش ترجمه ذبیح الله منصوری بودند کتابهایی از قبیل:سینوهه,نیز ملکه مصر- عایشه بعد از پیغمبر و.......
شاید علت علاقه من به کتاب هم ترجمه روان ایشان بوده است .شما اگر میتانید 20 جلد کتب از 1400 کتاب را ترجمه کنید و بعد از آن از این مترجم بزرگ ایراد بگیرید.
نقل قول  
maxim
Member
واییییییییی...عاشقتم...عاشقتم...عاشقتممم
چقدر دنبال این کتاب گشتم
قبلا از کتابخونه گرفته بودم ...ازین که به حرفم گوشدادید و برای دانلود گذاشتینش یک دنیا سپاسگذارم
اگه میشه نسخه موبایلشم بزارید خیلی عالی میشه
اصلا هرچی کتاب مربوط به منصوری مشه رو بزارین
نقل قول  
hahooo
Member
چند وقت پیش کتابی با عنوان ابن سینا(نابغه ای از شرق) را خواندم نوشته ی: جرج بی کوچ با ترجمه ی ذبیح الله منصوری که هر مبحثی بیش از حد طول و تفصیل یافته بود و خیلی به حواشی رفته بود. با توجه به گفته های دوستان احتمال داره که آقای منصوری تو محتوای اصلی اون کتاب هم تغییراتی دادن.
نقل قول  
کوهالن
Publisher
اول که خودم تجربه ای از ترجمه ندارم . برای همین نقل قول ها رو اوردم. همان نقدی که Lord HellisH عزیز معرفی کردن که به قلم اقای کریم امامی است که خیلی نقد تند و تیزی است با اوردن نمونه از داستان استالین ترجمه را بررسی کردن.
نقل قول:
چرا چاپ جدیدی از کتاب هایی مانند سینوهه یا همین کتاب منتشر نمیشه که حاوی اصل مطلب باشه؟

اول اقای کزازی هم اشاره کردن : «هم این که این گونه ترجمه ها چهره راستین نویسندگان را خدشه دار خواهد کرد و نمود نادرستی از این نویسندگان در جامعه به دست خواهد داد و دیگر آنکه خوانندگان این آثار را از خواندن ترجمه های خوب بی بهره خواهد داشت، چون همه خوانندگان به خصوص نوجوانان و جوانان ما ، آن توان را ندارن که بتوانند ترجمه خوب را از ترجمه بد باز شناسند. اگر ترجمه بدی از کتابی در بازار کتاب عرضه شد ، جای ترجمه خوب را می تواند بگیرد.» دوم : فکر کنم این سوال را باید از خودمون بپرسیم . وقتی ما این ترجمه رو می پسندیم و کتابها را بسیار می خریم ناشر چه نیازی پیدا می کند تا با ترجمه بهتر انها را دوباره چاپ کند.
نقل قول:
اگه اینطوره که شما فرمودین پس برای مثال کتاب سینوهه در اصل چند صفحه است؟

سینوهه رو نمی دونم ولی مطلب اقای پاریزی در مورد کتاب ملا صدرا است. مطلب زیر هم در ادبیات داستانی همشهری چاپ شده به قلم زهرا شکیب مهر در مورد ترجمه های داستان های پلیسی :
ذبیح الله منصوری یک بار تعریف کرده بود : «موقعی که پاورقی (منم تیمور جهانگشا) به شکل هفتگی به چاپ می رسید نخست وزیر وقت زنگ زد دفتر مجله که من حوصله انتظار کشیدن ندارم به مترجم بگویید متن اصلی را بفرستد دفتر نخست وزیری! و من نمی دانستم چه کنم چون متن اصلی سه صفحه و نیم بود!»
نقل قول  
Lord HellisH
Member
نقل قول:


اگه اینطوره که شما فرمودین پس برای مثال کتاب سینوهه در اصل چند صفحه است؟
چرا چاپ جدیدی از کتاب هایی مانند سینوهه یا همین کتاب منتشر نمیشه که حاوی اصل مطلب باشه؟


سینوهه کتاب به مراتب کوتاه تری است و سال ها پیش ترجمه شده و تو بازار موجود است، این کتاب رو نمی دونم اما به احتمال زیاد این هم هست
برای اطلاعات بیشتر درباره آقای منصوری به مقاله "پدیده ای به نام ذبیح الله" نشر دانش، سال هشتم، بهمن و اسفند 66 مراجه کنید
نقل قول  
hahooo
Member
نقل قول:
مولف و مترجم بحثهای جداگانه ای دارن.
منصوری کتاب و مقاله را تنها ترجمه نمی کرد. او دایرالمعارفی در کنار داشت که دقیقا توضیحات خود را از ان استخراج می کرد، ویک وقت مقاله 50 صفحه ای او تبدیل به یک کتاب 1500 صفحه ای می شد.در واقع کتاب ، تالیف او بود .

اگه اینطوره که شما فرمودین پس برای مثال کتاب سینوهه در اصل چند صفحه است؟
چرا چاپ جدیدی از کتاب هایی مانند سینوهه یا همین کتاب منتشر نمیشه که حاوی اصل مطلب باشه؟
نقل قول  
کوهالن
Publisher
باز هم در ادامه همان مطلب این بار از زبان
لیلی گلستان :

ذبیح الله منصوری آدم نازنین زحمتکشی بود که دستکم می شود از او به عنوان مردی که کلی از کتاب نخوان ها را کتابخوان کرد، یاد کرد. از این نظر خادم بود . یعنی یادم می اید وقتی کتاب فروشی داشتم (چهار سال کتابفروشی داشتم) می دیدم کسانی که اصلا در عمرشان با کتاب اشنا نبودند ، فقط کتابهای ترجمه منصوری را می خواستند. خب این خودش خدمتی است که با نثری شیرین و روان بتوانی کتاب نخوان ها را کتاب خوان کنی. اما کلمه خائن یک کمی برای منصوری زیادی است. یعنی اگر او به جای کلمه مترجم در روی جلد کتاب می نوشت تالیف، دیگر این سوال را نمی کردید. اشتباه منصوری این بود که نوشته های خودش را به نام مترجم چاپ می کرد. به هر حال خدایش بیامرزد که تمام زندگیش را با قلم و کاغذ گذراند
نقل قول  
کوهالن
Publisher
در ادامه همان خدمت یا خیانت . خلاصه شده!

اسماعیل جمشیدی :
(بعد از کلی خرده گرفتن از منتقدین)

... ایرادهای بنی اسرائیلی شروع شد که صد البته بسیاری از این انتقادات به جا و درست ولی افشای ان نالازم بود چرا که به قول نویسنده دانشمند« به هنگام داوری درباره درگذشتگان و میراث علمی آنان می باید نیک و بد را نه با معیارهای امروزی ، بلکه با معیارهای زمان حیات از دسترفتگان گرامی مان بسنجیم!»
منصوری از اولین سال این قرن (14 ش) به عنوان مترجم فرانسه در روزنامه کوشش ، خیلی زود فهمید که مردم ایران اهل خواندن کتاب و مطبوعات نیستند، پس دست به ابتکار زد . خودش به من گفته بود:
« وقتی دانستم مطالبی که از کتابها و روزنامه های فرانسه زبان یا انگلیسی زبان برای روزنامه ترجمه می کنم مورد استقبال قرار نمی گیرد برای این که مردم ما نمی فهمندو از نوشته روزنامه نویس که چندین قرن عادت مطالعه در بین مردمشان رواج داشته. این تازه روزنامه خوان شده ها چیزی درک نمی کنند ، به تلخیص و بسط موضوع اندیشیدم . بعضی مطالب را خلاصه کردم و بعضی مطالب رابسط دادم و بالایش نوشتم اقتباس به تدریج رگ خواب انها راپیدا کردم و کاری کردم که از مطالعه زده نشوند.»
نقل قول  
کوهالن
Publisher
در پیام کتابخانه تابستان هفتاد پس از مقدمه مطلبی از دکتر میر جلال الدین کزازی امده :

طرح هر بحثی درباره وضعیت و چند و چونی ترجمه در ایران کامل نخواهد بود اگر در این بحث به پدیده ذبیح الله منصوری پرداخته نشود که 70 ساز از عمر 89 ساله اش یکسره به کار نوشتن گذشت و حاصل کارش چیزی حدود 1400 جلد کتابست. آثار او را نمی توان ترجمه ناب نامید، خودش هم دوست داشت بالای نوشته هایش بنویسد « اقتباس و نگارش » ولی سردبیران وقت مطبوعات و ناشران هرگز تن به این خواسته او ندادند و در نتیجه پس از مرگش هویتش و نامش به عنوان مترجم خائن به زیر سوال رفت.
ایا کار مرحوم منصوری به عنوان مترجم ، اقتباس کننده یا هر عنوان دیگری خیانت است یا خدمت؟و دلیل اقبال و توجه مردم از هر قشر و فرهنگ به او از کجا می آید؟
-------------------------
دکتر میر جلال الدین کزازی
«خدمت یا خیانت»

من سالها پیش در زمان دانش اموزی کارهای ایشان را دوست داشتم و می خواندم. آثاری که او از مثلا میشل زواگو ترجمه کرده بود. خب ، برای من گیرا بود. اما با این که من ارج می نهم انگیزه و تلاش مترجمی را که به هر حال به دور از نام جویی و سودخواهی به چنین ترجمه هایی دست می زند- درجای خود اگر پاکدلانه به این کار دست زده باشد ارزشمندست- این گونه ترجمه ها را در مجموع برای فرهنگ جامعه زیان بار می دانم و برای زبان فارسی هم. اگر ترجمه از دید زبانی ترجمه پذیرفتنی و درستی نباشد زبان فارسی را به بیراهه خواهد انداخت. دشواری های بسیار برای دیگران پدید خواهد آورد و هم این که این گونه ترجمه ها چهره راستین نویسندگان را خدشه دار خواهد کرد و نمود نادرستی از این نویسندگان در جامعه به دست خواهد داد و دیگر آنکه خوانندگان این آثار را از خواندن ترجمه های خوب بی بهره خواهد داشت، چون همه خوانندگان به خصوص نوجوانان و جوانان ما ، آن توان را ندارن که بتوانند ترجمه خوب را از ترجمه بد باز شناسند. اگر ترجمه بدی از کتابی در بازار کتاب عرضه شد ، جای ترجمه خوب را می تواند بگیرد. کسانی که می انگارند چون توان نویسندگی ندارند اما زبانی را می دانند پس به ترجمه هم توانایند، این فریب بزرگی است. کار ترجمه بارها دشوارتر از کار نوشتن است. کسی می تواند ترجمه کند که پیش از ان نویسنده باشد. کسی که از گرد راه رسیده و نه زبان فارسی را ان چنان که باید می داند و نه این که در این زبان قلم زده است و نه این که مایه نویسندگی دار، تنها به امگیزه و بهانه اشنایی با زبان بیگانه هم اثر نخستین را یکسره از هم می پاشد و چهره آن را دگرگون می کند و هم به زبان فرهنگی کنونی مادری خود گزندهای بنیادی می رساند.
نقل قول  

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.


Powered by You