بهرام پور
تندخوانی انتشارات پژواک کیوان

آموزش کامل زبان عبری

آموزش کامل زبان عبری

در این مجموعه گرامر وآموزش کامل این زبان شیرین وقدیمی تشریح شده است ...
این مجموعه حاوی آموزش کلیه حروف، اعداد، گرامر و ساختار زبان عبری است که بسیار کامل و کاربردی تبیین گردیده است.

زبان عبری (עברית تلفظ: ایوْریت)، عضوی از شاخه زبان‌های سامی است. و با زبان‌های عربی و آرامی هم خانواده است. این زبان به عنوان زبان دینی برای یهودیان بشمار می رود و بسیاری از دعاها و نیایشهای یهودیان در سراسر دنیا به زبان عبری کلاسیک است. الفبای عبری از ۲۲ حرف تشکیل شده است. صداهای زیر شیوه تلفظ حروف زبان عبری هستند:

اَلِف - بِیت – گیمل – دالِت – هِ – واو – زَین – خِت – تِت – یُد – کاف – لَمِد – مِم – نون – سَمِخ – عَین – پِه - زادی – کُف – رِش – شین – تاو

● برای آگاهی یافتن از چگونگی مطالعه این کتاب، ویکی کتابناک را ببینید.

» کتابناکهای مرتبط:
پیشینه تاریخی ، زبان پارسی و هویت ملی ایرانی
چرایی آموزش چندزبانی بر پایه زبان مادری(MLE)
ساختار زبانهای الگو

آگهی
نسخه ها
PDF
حجم: 4 مگابایت
دریافت ها:
تعداد صفحات: 109
آگهی
4.2 / 5
با 155 رای
امتیاز دهید
5 4 3 2 1


دیدگاه‌ها: 59
۱۳۸۹/۰۶/۱۴
خرید کتاب

بوک یار
آسان نشر

پاسخنگارش دیدگاه
albert_w
Member
نقل قول از دبیرزاده:
به آقای آلبرت
آن واژه ایی که شما از روسی نوشتید:( "قیسباجین" )در روسی نیست ، اصلا در روسی حرف "ق" و "ج" نیست ،

میان من و شما دیگر جای بحثی نیست.

واقعا برای امثال شما متاسفم که در باره هر چیزی بدون اطلاع از آن ادعا می کنند اول زبان روسی را یاد بگیرید بعد در مورد آن اظهار نظر کنید در روسی
Г г این کلمه ق و گ خوانده می شود
و de نیز ج خوانده می شود برای مثال کلمه دوبری جین به روسی = ДОбРЫЙ ДеНЬ به معنای روز خوش است که ДеНЬ جین تلفظ می شود.
واقعا برای امثال شما متاسفم تازه دست پیش میگیرد تا پس نیافتید دیگر من هم با شما بحثی ندارم با کسی که اطلاعی از سطحی ترین و پر کاربرد ترین جملات و قوانین زبان روسی ندارد ولی در مورد آن اظهار نظر می کند و فکر می کند با کپی پیست کردن می شود باسواد و همه چیز دان بحث بی فایده است و تاکنون نیز وقت تلف کرده ام.
در ضمن اینکه در نوشته من اشکالی رخ داده است خانم قیسباژا تلفظ می شود و آقا قیسباجین که این را تصحیح میکنم.
این بحث با شما تا همین جا هم کاری بیهوده بود.

نقل قول  
به آقای آلبرت
آن واژه ایی که شما از روسی نوشتید:( "قیسباجین" )در روسی نیست ، اصلا در روسی حرف "ق" و "ج" نیست ،
ببینید شما همه همانندی های لغوی و دستوری زبانهای ایرانی را دیگر زبانهای هندو اروپایی که همه آکادمی های زبانشناسی(حتی در کشور ترکیه امروزی) میپذیرند نادیده میگیرید و تنها میخواهید پیشداوری بدور از منطق، خود را که فارسی همان عربی است را تکرار کنید ،
میان من و شما دیگر جای بحثی نیست.
نقل قول  
هیرکان
Member
سیسرون,نویسنده و سیاستمدار رومی, شرح می دهد که چرا تحریک احساس غرور و وطن خواهی در میان رومیان باعث موفقیت و تقویت روم شد:

هر یک از شهروندان شهری اشتراکی, ضمیمه شده به خاک روم, به باور من, دو سرزمین مادری دارند, یکی سرزمینی که وی بومی آن است ویکی سرزمینی که او شهروند آن است. من هرگز پیوند خویش را با زادبوم خود منکر نخواهم شد, اما این را به خاطر خواهم داشت که روم سرزمین مادری بزرگتر من است و زادبوم من فقط بخشی از روم است.


از سال 476 پس از میلادی و سقوط امپراتوری روموفتح شهر روم بدست ویزگوت های ژرمنی نژاد تا سال 1861 و اتحاد ایتالیا توسط ویکتور امانوئل پادشاه ساووآ به همیاری میهن پرستانی چون گاریبالدی,این کشور هیچگاه حکومتی یکپارچه نداشته و با وجود شروع رونسانس از قرن سیزدهم در دولت شهر هایی با رونق اقتصادی فراوان چون فلورانس و سپس شکوه و رشد فرهنگ, به دلیل عدم اتحاد در کنار جنگ های خونبار داخلی این سرزمین دستخوش دخالت قدرت های بزرگ زمانه همچون اسپانیا, فرانسه و اتریش می شد.
نقل قول  
هیرکان
Member
گه از آلمان بر او خواندم، گه از روم

ولی مطلب از اول بود معلوم


مطلب اصلی بر سر این مورد بود که:

فارس زبانهایی که نصف زبانشان عربیست

ما در ایران فارس زبان نداریم بلکه زبان رسمی ایرانیان فارسی است.

نه زبان فارس داریم ونه قوم فارس

اگر منظور شهروندان ساکن استان فارس می باشد پس با این حساب تکلیف خراسانیان و سمنانیان و همدانی ها در این تقسیم بندی چه خواهد شد؟

مسلما هیچ فرد عاقلی روسی و فرانسوی را شبیه فارسی نمیداند.

بله!

اگر برای منی که به زبان روسی آشنایی ندارم اشعار پوشکین خوانده شود چیزی از آن درنخواهم یافت اما اینجا صحبت از داشتن ریشه های مشترک بود که در گذر هزاره ها از زبان هند و اروپایی کهن زبانهایی چون فارسی و روسی و آلمانی پدید آمده اند که اهل فن به اشتراکات آن آگاهی دارند.


Gun به انگلیسی تفنگ می شود وقان به ترکی خون وگویا میدانی بنام قانلی میدان در یکی از شهر ها وجود دارد ولی نمی دانستم که به ترکی قان,گان گفته می شود.



البته در روزگاری که گفته می شود که: قدرت‌های جهانی حامی مذاکرات صلح سوریه، در حال مذاکره و بررسی طرحی در خصوص تقسیم فدرالی سوریه در چارچوب یک دولت مرکزی و اقلیم‌های مستقل هستند وجود هم میهنانی آگاه و مسلح به خرد ودانش همانند جناب دبیر زاده چون زر مغربی پربها می باشد.


نقل قول  
albert_w
Member
آقای دبیرزاده نوشته من رو یکبار بخونید بعد بنویسید من دیگه واقعا نمیدونم چطوری شما رو توجیه کنم که کاکی به معنی چیه هست نه به معنای کی فرانسویqui که نمونه خویشاوندی این زبانها باشد،من مثال زدم در ترکی کلمه قان به معنی خون هست و در انگلیسی به معنای اسلحه آیا ترکی و انگلیسی با هم خویشاوند هستند؟؟ دو کلمه شبیه به هم ولی با معنایی کاملا متفاوت را نمی توان خویشاوند دانست در حالی که در ترکی و انگلیسی هر دو به یک صورت تلفظ می شود و حتی صدم درصد هم تلفظشان با یکدیگر فرق ندارد. برلی مثال فارسی را با عربی و پهلوی می شود خویشاوند دانست ولی با زبانی به کلی متفاوت همانند انگلیسی و روسی نه حالا دو کلمه برادر در انگلیسی و روسی و فارسی و ... به هم شبیه هستند که نمی توان این زبانها را خویشاوند دانست باز هم می گویم منظور تقسیم بندی از نظر هندواروپایی نیست بلکه هدف بحث شباهت زبان است که مسلما هیچ فرد عاقلی روسی و فرانسوی را شبیه فارسی نمیداند.
من که دیگر نمی دانم این را چطور بهتر از این توضبح دهم که متوجه شوید.
قیسباجین در روسی نیست؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
نقل قول  
جناب آلبرت
نخست اینکه من چیزهایی را که میگویم از خودم و بایاری کتابخانه خودم میگویم و اهل" کپی پیست و لینک دادن" نیستم.
در همه زبانهای هندواروپایی kwe ریشه حرفهای پرسشی و ربطی است که بهhw(در زبانهای ژرمنی) و ch( در زبانهای ایرانی و اسلاو ) نیز تبدیل میشود برای نمونه در لاتین , quantusچند,quo کو(کجا)،quis کسی که, quare چرا, quae که ...
در فرانسه , qui کی que که
در روسی kak و chto
و خود همین سیستم نمونه ایی از بنیادیترین نشانه های خویشاوندی این زبانهاست
کارواژه های بنیادی همچون ایستادن و هستن/ استن /ist/sta/ esta ،و بودن / fue /be/ bin , و دیدن /وبدن vid , دانستن denk ، شناختن -/conoce/ .
...know/gno
خانواده همچون پدر pater و مادر madre/mater دختر tochter
/daughter/Dught, پسر /پور puer
و نیز حرفهای اضافی و ربطی همچون : از aus/ex/a
تا to / te/ hasta
و هزاران نمونه دیگر که گویای خویشاوندی این زبانهاست ، اینکه بعضی ها فارسی را با عربی در هم میامیزند ربطی به ساختار درونی زبان فارسی ندارد بلکه سلیقه خود هر کسی است.
در ضمن تلفظ و واژه نگاری روسی شما خطاهای بسیار شگفتی داشت همچون بگفته شما "قیسباجین برابر با خانم" همچین واژه ایی "قیسباجین" در روسی نیست. و نیز chto میتواند برابر با چه فارسی باشد
chto eto? این چیه
نقل قول  
albert_w
Member
نقل قول از دبیرزاده:
به آلبرت ،
در روسی مصدر" بیت "همتراز ریشه :بود ن در قارسی است
برای نمونه شعر شیکسپیر "بودن یانبودن" در روسی : "بیت ایلی نبیت " است
و هر چند o در روسی آ (کوتاه) خوانده میشود اما در اصل o است پس "پروسیت " مینویسند و آنرا پراسیت (پرسیدن) برمیخوانند
و نیز "چتو " در روسی برابر با چه است ("چتو زا" ..برابر با "چه نوعی از)
در فارسی همچون زبانهای اروپایی همخانواده پرسشواره های:" که کی کو کدام کجا .."گسترش بسیاری دارند که در روسی و دیگر زبانهای اروپایی اسلاو ،رومانس میتوان آنها را بازیافت (چون چند زبان اروپایی باستان و نوین را میدانم حاضر به بحث ام)،
البته هیچکس نمیتواند چشمداشته باشد که واژگان همریشه در زبانهای همحانواده دقیقا یکجور تلفظ شوند، بله زبان فارسی با زبانهای هندو اروپایی دیگر همانندی انکار ناپذیر دارد و اگر نیازی باشد حاضرم آنها را تک تک نشان بدهم
در ضمن من فارس نیستم من ایرانی زاده ام

آقای دبیرزاده برادر من رفیق من استاد من کاکی در روسی به معنای چه هست نه به معنای کی و کجای فارسی که در زبان های هندواروپایی یکی باشه.
درضمن نبودن در روسی نیبودوچه است نه اینکه نبیت آقای دبیرزاده من روسی بلدم لازم نیست شما کپی پیست کنید خسته می شوید استاد زبان های اسلاو خود شاخه ای جداگانه است مثل شاخه آلتالیایی خود شاخه ای مستقل و جدا از هندواروپایی است.
к сожалению Вы не хотите знать правду
Извините но Это реальность
نقل قول  
به آلبرت ،
در روسی مصدر" بیت "همتراز ریشه :بود ن در قارسی است
برای نمونه شعر شیکسپیر "بودن یانبودن" در روسی : "بیت ایلی نبیت " است
و هر چند o در روسی آ (کوتاه) خوانده میشود اما در اصل o است پس "پروسیت " مینویسند و آنرا پراسیت (پرسیدن) برمیخوانند
و نیز "چتو " در روسی برابر با چه است ("چتو زا" ..برابر با "چه نوعی از)
در فارسی همچون زبانهای اروپایی همخانواده پرسشواره های:" که کی کو کدام کجا .."گسترش بسیاری دارند که در روسی و دیگر زبانهای اروپایی اسلاو ،رومانس میتوان آنها را بازیافت (چون چند زبان اروپایی باستان و نوین را میدانم حاضر به بحث ام)،
البته هیچکس نمیتواند چشمداشته باشد که واژگان همریشه در زبانهای همحانواده دقیقا یکجور تلفظ شوند، بله زبان فارسی با زبانهای هندو اروپایی دیگر همانندی انکار ناپذیر دارد و اگر نیازی باشد حاضرم آنها را تک تک نشان بدهم
در ضمن من فارس نیستم من ایرانی زاده ام
نقل قول  
albert_w
Member
نقل قول از دبیرزاده:
در پاسخ به آقای Albert_w
خانم ژاله آموزگار که زبانشناس و ایرانی (که درضمن زاده آذربایجان ایران است ) در باره زبان فارسی و پهلوی پژوهش کرده است و پاسخ خود را در رابطه پهلوی و فارسی از او میتوانید بیابید ،
و از دید زبانشناختی زبانهای آلتایی و اسلاو گذشته از " بعضی از وام واژگان "، کاملا با هم فرق های بنیادی دارندو از هم کاملا جدایند.
در رابطه زبان پهلوی و فارسی دری هیچ جای شکی نیست ، هر چند که آوایش زبان فارسی دری از گویش شرقی تاثیر گرفته ، اما ریشه واژگان پهلوی -دری همسان بوده و حتی امروزه شناختپذیر است


بله زبانهای شاخه آلتالیایی با زبانهای اسلاو متفاوت هستند ولی گویش پهلوی هم تا حدودی با فارسی متفاوت است ولی این جواب به کدام نوشته من بود؟؟؟؟

نقل قول  
mpm7030
Member
نقل قول از هیرکان:
فارس زبان

فارس زبان یا فارسی زبان؟

در زبان فارسی نفوذ زبان عربی غیر قابل انکار می باشد وحذف تمامی واژگان عربی از فارسی آنرا به زبانی غیر قابل درک بدل خواهد نمود اما اگر با مترجم گوگل زبان های روسی,اکراینی,صربی و آلمانی را به فارسی برگردان نماییم در خواهیم یافت که در مقایسه با دیگر زبانها ساختار این زبانها با فارسی شباهت هایی غیر قابل انکار دارد.

تمامی زبانها از زبان های کشور های پیرامون خود به دلایل سیاسی وفرهنگی وام گرفته اند وبرای نمونه پس از هجوم نرمان ها به بریتانیا در زمان ویلیام فاتح واژگان فرانسوی زیادی در زبان انگلیسی وارد شد که اکنون نیز مشاهده می شود و در زبان عربی نیز کلماتی چون مهرجان و فردوس یادآور مهرگان و پردیس فارسی می باشند.

البته با کمال احترامی که نسیت به شما دارم بر اساس مستندات موجود حدود 93 درصد از حروف الفبای امروز فارسی و 80 درصد از حروف الفبای عربی ریشه در ایران پیش از اسلامی دارند که در دوران پسا اسلامی ه علت همجواری دو سرزمین و تکش نابه هنگام تازیان این حروف وارد زبان ناقص و مغشوش تازیان گشت و بسیاری از لغاتی که هم اکنون در زبان تازیان وجود دارد و به زبان های دیگر منجمله فارسی راه یافته اند اصالتاً واژگانی هستند که ریشه در زبان های کهن ایرانی دارند.فکر می کنم دوستانی که در حوزه ادیان پیش از اسلام و زبان پهلوی مطالعاتی داشته اند موضوع را واضح متوجه شوند. متاسفانه این یکی از سفسطه هایی است که در سده ی اخیر بارها توسط برخی از افراد قشری و برخی از روحانیون سنتی مطرح شده است و جای نقد بسیاری بر آن وارد می باشد.
نقل قول  

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.


Powered by You